上一篇 | 下一篇

帕斯诗五首

发布: 2010-7-01 20:50 | 作者: 胡桑译



       
       《水的调子》(The Key of Water)
      
      
       瑞诗凯诗过后,
       恒河依然是绿的。
       玻璃地平线
       在群峰间破碎。
       我们走在水晶上。
       在巨大而平静的海湾
       上空及底下。
       在这些蓝色空间中,
       是白色的石头、黑色的云。
       你说过:
             故乡到处是河流。
       那一晚,我的手在你乳房里沐浴。
      
       译者按:瑞诗凯诗(Rishikesh),印度北部小镇。位于喜马拉雅山脉脚下。恒河穿城而过。瑜伽文化诞生地。被称为“瑜伽之都”。帕斯曾任墨西哥驻印度大使。诗句“故乡到处是河流”原文为法语:“Le pays est plein de sources.”直译的话是“故乡有丰富的水源。”
      
      
      
       《沿着加里纳街》(Along Galeana Street)
      
      
       锤子猛击在
           粉碎的声音之上
       从午后的顶端
           建筑工人垂直降下
      
       我们处于蓝色和美妙的夜晚之间
           空无的场地在此处开始
       一个苍白的水坑突然燃烧
           蜂鸟的阴影点燃了它
      
       到达前排房子时
           夏天氧化了
       有人关门,有人
           与他的影子说话
      
       天黑了  此刻街上空无一人
           甚至这条狗
       也害怕独自穿过街道
           有人不敢闭上双眼
      
       1971年6月18日,墨西哥
      
       译者按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致拉蒙西劳。”拉蒙西劳(1924—  ),墨西哥作家。
      
      
      
       《小树林》(The Grove)
      
      
       庞大而坚固
                 却在摇曳
       被风抽打
               但被拴在
       沙子上,
              数百万叶子
       对着窗低语:
                 大量
       纠缠不清的
                 编制过的漆黑绿枝
       以及耀眼的空间。
                     落
       入这些网
               那里有一种粗暴、
       闪光的物质,
                  一只盛怒、
       敏捷的动物,
                  如今静止不动,
       光独自发光,
                  独自熄灭。
       左边,墙的上方,
                      想法多于颜色,
       蓝盆地的蓝色
                 被巨石包围,
       石头在碎裂,
                  沙子安静地沉入
       小树林的漏斗。
                    在中间
       地带,
            大滴的墨汁
                      散落
       在一张被西方点燃的纸上,
                             遥远的
       东南黑了,
                几乎黑透了,
       地平线倒塌。
                 小树林
       变成铜,闪着光。
                      三只乌鸦
       穿过火焰,重新现身于
                           一片空地上,
       安然无恙:那里没有光或阴影。
                                  草木
       在火上瓦解。
                  房子里,
       灯被点亮。
                窗子上,
       天空聚集。
               木板墙内,
       院子
           变得越来越
       与世隔绝:
               它在完善
       自身的真实。
                  如今,
       混沌的水泥地上
                     只剩下
       一袋袋影子、
                垃圾桶、
       空花盆。
              空间关闭
       自身:毫无人性。
       名字渐渐石化。
      
       1970年7月28日,英国剑桥。
      
       译者按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致佩尔金姆费勒。”

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats