帕斯诗五首
发布: 2010-7-01 20:50 | 作者: 胡桑译
《水的调子》(The Key of Water)
瑞诗凯诗过后,
恒河依然是绿的。
玻璃地平线
在群峰间破碎。
我们走在水晶上。
在巨大而平静的海湾
上空及底下。
在这些蓝色空间中,
是白色的石头、黑色的云。
你说过:
故乡到处是河流。
那一晚,我的手在你乳房里沐浴。
译者按:瑞诗凯诗(Rishikesh),印度北部小镇。位于喜马拉雅山脉脚下。恒河穿城而过。瑜伽文化诞生地。被称为“瑜伽之都”。帕斯曾任墨西哥驻印度大使。诗句“故乡到处是河流”原文为法语:“Le pays est plein de sources.”直译的话是“故乡有丰富的水源。”
《沿着加里纳街》(Along Galeana Street)
锤子猛击在
粉碎的声音之上
从午后的顶端
建筑工人垂直降下
我们处于蓝色和美妙的夜晚之间
空无的场地在此处开始
一个苍白的水坑突然燃烧
蜂鸟的阴影点燃了它
到达前排房子时
夏天氧化了
有人关门,有人
与他的影子说话
天黑了 此刻街上空无一人
甚至这条狗
也害怕独自穿过街道
有人不敢闭上双眼
1971年6月18日,墨西哥
译者按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致拉蒙西劳。”拉蒙西劳(1924— ),墨西哥作家。
《小树林》(The Grove)
庞大而坚固
却在摇曳
被风抽打
但被拴在
沙子上,
数百万叶子
对着窗低语:
大量
纠缠不清的
编制过的漆黑绿枝
以及耀眼的空间。
落
入这些网
那里有一种粗暴、
闪光的物质,
一只盛怒、
敏捷的动物,
如今静止不动,
光独自发光,
独自熄灭。
左边,墙的上方,
想法多于颜色,
蓝盆地的蓝色
被巨石包围,
石头在碎裂,
沙子安静地沉入
小树林的漏斗。
在中间
地带,
大滴的墨汁
散落
在一张被西方点燃的纸上,
遥远的
东南黑了,
几乎黑透了,
地平线倒塌。
小树林
变成铜,闪着光。
三只乌鸦
穿过火焰,重新现身于
一片空地上,
安然无恙:那里没有光或阴影。
草木
在火上瓦解。
房子里,
灯被点亮。
窗子上,
天空聚集。
木板墙内,
院子
变得越来越
与世隔绝:
它在完善
自身的真实。
如今,
混沌的水泥地上
只剩下
一袋袋影子、
垃圾桶、
空花盆。
空间关闭
自身:毫无人性。
名字渐渐石化。
1970年7月28日,英国剑桥。
译者按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致佩尔金姆费勒。”