上一篇 | 下一篇

沃尔科特诗选

发布: 2010-5-20 22:03 | 作者: 阿九译



     
       遗嘱附言
      
      
       精神分裂,被两种风格拷打,
       一种是雇佣文人帮闲的散文,我用它
       来流亡。跋涉在月光下弯刀一样延伸数里的海滩,
       我晒着月亮,让它烤着,
       直到蜕去了
       自爱这大海般的生命。
       要改变你的语言,先得改变你的生命。
       我无法纠正过去的错误。
       浪花厌倦了天涯,自远方归来。
       海鸥用生硬的舌头在搁浅的
       渐渐腐烂的独木舟上方尖叫。
       它们是夏洛特维尔的一片带有毒喙的云。
       从前我以为,只要爱国就行,
       但现在即使想这样,食槽里也没有我的位子。
       我看到最聪明的人在腐朽成走狗,
       仅仅为了一点残羹。
       我已快到中年,
       烤焦的皮肤
       纸屑一样从手臂上脱落,薄得跟葱皮一样,
       像皮尔·君特的谜语。
       心里空无一物,甚至没有
       对死的厌恶。我认识很多死者,
       跟他们都很熟悉,性格也都相投,
       连他们怎么死的我都了如指掌。当身上着火了,
       肉体也就不怕地下的炉门,
       不怕太阳留下的那个炼狱或者火坑了,
       更不怕这个在云中出没的弯刀一样的月亮
       把这片海滩烤成一页白纸。
       它全部的冷漠不过是另一种狂怒。
      
      
      
      
      
       假如在万物的光华中,你褪色为
       凡真之物,却又黯然退向
       我们约定而恰当的
       距离,就像月亮
       在树叶之间彻夜点亮,愿你
       也无形地愉悦这间小屋;
       有着双份怜悯的星星啊,你过早地
       来到黄昏,又太晚地
       值守黎明,愿你苍白的火焰
       指引我们心中最黑暗的部分
       渡过这混乱,
       带着你白昼的
       激情。
      
      
       远离非洲
      
      
       风滋扰着非洲褐色的
       毛皮。基库尤人,迅捷如一群苍蝇,
       在草原的血流中壮大起来。
       尸体在乐园遍地横陈,
       只有蛆虫,这腐肉堆上的上校,在大喊:
       “不要在这些零碎的尸体上挥霍怜悯!”
       统计数字支持着,学者们把持着
       殖民政策的要点。
       对于被人砍死在被窝里的白人儿童,那意味着什么?
       至于野蛮人,他们不过是犹太人一样的消耗品?
       猎人不断的敲打折断了细长的灯芯草,
       鹭鸶像一道白色的烟尘惊飞起来,
       它们的叫声自文明之初
       就盘旋在炎热的河谷,野兽出没的平原。
       野兽对野兽的暴力被解读为
       自然的法则,直立的人类
       却通过制造创伤来追求神性。
       他像那些烦躁的野兽一样癫狂,他的战争
       随着蒙着兽皮的鼓点起舞,
       而他称之为勇气的,是对死者们订立的
       白色和平的天生的厌恶。
       
       再一次,兽性的需要
       在一块肮脏事业的纸巾上擦手;再一次,
       我们的同情被滥用,就像在西班牙,
       猿人和超人在彼此搏击。
       我被双方的血液毒害,
       分裂直到每一根血管;我该面朝何方?
       我曾诅咒过
       英据时代醉醺醺的官员,我该在
       这个非洲和我爱恋的英语之间挑选谁?
       我两个都去背叛,还是把他们给我的全都奉还?
       我怎能面对如此的屠杀而保持冷静?
       我怎能背离非洲而生?
      
      
       海葡萄
      
      
       那张因厌倦了岛屿
       而依向阳光的帆
       是一艘加勒比海上击水的纵帆船
       
       在返航的途中,但也许是奥德修
       在爱琴海上踏上归途;
       那是一个父亲和丈夫的
       
       渴望,挂在一串酸葡萄下,正如
       那个奸夫能在海鸥的每一声叫喊中
       听见瑙西卡的名字。
       
       这让所有人都不得安宁。迷恋与责任
       之间的那场古老的战争
       将永无尽头,而且一直如此,
       
       无论对海上的漂泊者,还是此刻已在岸上
       吊着拖鞋回家的人,从特洛伊
       叹别它最后的战火,
       
       到瞎眼的巨人将巨石投入浪谷,[1]
       直到自那狂涛中,伟大的六音步诗行
       拍岸到达了终点。
       
       经卷抚慰人心。可惜不解饥渴。
      
       译注:
   [1]这里的巨人指奥德修在库克罗普斯遇到的独眼巨人,海神之子波吕菲摩斯(Polyphemus)。他被狡猾的奥德赛刺瞎眼睛后,朝他逃逸的方向扔下了一块巨石,掀起波涛。这暗示了旅程的艰险。
      
      
       欧罗巴
      
      
       满月如此强劲,我分明能够看见
       椰子树投在平房上的彼此簇拥的影子;
       那些白色的墙壁正因失眠而愠怒。
       星星们一滴一滴地漏在
       海杏树的铁甲片上,坏笑的云彩 [1]
       皱成一团,像是明媚的床单。
       浪花那永不满足的淫荡的呻吟
       穿墙过来,而我感到我的心
       也在月光下一片空白,涂改着
       白昼设计的毫不含混的图案,
       将树影改编成浪沫中弯曲的少女的身体;
       再近一点,却是一座黑色的山丘,
       带着温存的呼哧声,在靠近 [2]
       正向酥胸上泼洒银波的赤裸少女。
       假如贞洁的月亮没有迅速拉上黑云的帘子
       让双方的影子交合在一起,
       他们恐怕还保持着得体的距离。
       
       她与那华丽的闪光调情,是的,可一旦
       你臣服于人性的淫乱,你就能
       透过月光看清他们究竟是什么,
       那是扮成配种的公牛或是发情的天鹅的诸神—
       就像是极尽煽情的农夫的手抄本。
       有谁看见过她白皙的双臂勾着他的犄角,
       她的大腿在他们大幅起落的驰骋中死死地夹住,[2]
       谁又看见过,伴随着尽情释放的咝咝的白沫,
       她白嫩的肉体聚起一个星座,发出白磷般的微光,
       正如咸腻的黑暗里,野兽和美女一起来了,[4]
       和从前一样,那里什么也没有,
       只有泡沫在楔入天际的熹微,
       再穿透精细的,镶着银钉的甲胄,
       像他黯淡的毛皮上仍在颤栗的水滴,
       那隆起和犄角也都消解,暗藏在群星之中。
      
       译注:
    [1]  海杏树,原文作sea almond (Terminalia catappa),一种生长在热带和亚热带海边的阔叶乔木,叶子呈椭圆状,厚实如小甲片。
    [2]  呼哧声,原文作snorting。注意不是snoring (鼾声),而是牛马大牲畜呼吸时鼻子里发出的轻微呼哧声;发情中的牲口尤其明显。
    [3]  原文是their deep-plunging ride,这个their表明ride这个动作是两个人的事。前面的deep-plunging ride是典型的隐喻,第一层意思是欧罗巴神话里欧罗巴被宙斯幻化成的公牛劫持,下海狂奔,第二层意思则是男女“以骑跨姿势深深的交合”。此前读过傅浩先生的译作,此处他译作“他们深潜的驰骋”,其中“驰骋”二字完美得无可挑剔,也让我在翻译时无法绕过。不过,因为二人并未深潜入海,而是在海面上狂奔,所以我姑且译作“大幅起落的驰骋”,同样保留了所有的双关。
    [4]  来了,原文作come,指性高潮。傅译作“丢了”,正是中国传统情色文学里的习惯用法,在当代汉语里却很少使用。用“来了”更加自然。
      
      
       准备流亡
      
      
       为什么我会想像曼德尔施塔姆
       死在渐渐发黄的椰林间,
       为什么我的天赋已在不安地频频回首
       想找一个影子填进门框
       并将这一页交给日月的亏蚀?
       为什么月亮会盈成一道弧光灯
       而我手上的墨迹已经准备好
       在耸肩的警官面前按下姆指?
       为什么空气中会有一种新的气味,不同于
       它曾经的咸涩,和破晓时的酸橙味,
       而我的猫,我知道我是在想像它,在我的路前跳过,
       我的孩子的眼睛早已像是远在天边,
       而我的诗,即便是这一首,也想到处躲藏?
      
      
       晨月
      
      
       依然魅惑于月亮的轮回,
       打着满帆疾行,
       经过摩纳可可山蜷伏的鲸背,
       
       我惊骇于她清醒的光辉。
       那是十二月之初,
       微风刷新了大地的皮肤
       和水面的寒兢,
       
       而我注意到
       摩纳可可山投下的深蓝的影子,
       像十二月的日晷,
       
       我高兴的是,大地仍在变化,
       满月还能用她的前额使我迷目,
       在这个明亮的清晨,
       
       还有白色的须芒从我的胡子上伸出来。
 

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats