• 〈晚安〉及〈外滩的黃昏〉(汉英)

    2017-06-30 10:02:24   /   经典・文论・翻译

    双语诗〈晚安〉及〈外滩的黃昏〉发表于《秋水诗刊》172期,2017年7月。
  • 夕阳(汉英)

    2017-06-12 04:22:40   /   经典・文论・翻译

    夕阳终於平易可亲连凡夫俗子都敢张目以对满布血丝的眼睛要等最后一只归鸟平安入林才恬然闭上THE SETTING SUNfinally his fierce gaze becomes so mellowedthat even an ordinary man like medares to starehis bloodshot eyewill not close completelytill the last birdreturns safelyto the woods
  • 随笔:写诗的日子

    2017-06-03 10:46:53   /   经典・文论・翻译

    写诗的日子非马许多人都知道我是业余写作。科技工程是我的本行与专业。我在美国能源部属下的阿冈国家研究所(ArgonneNational Laboratory)工作了二十多年,起初是研究核能发电的安全,后来又转到能源及环境科学。这个研究所在芝加哥的西南郊,当初核能发电便是从这里开始发展成功的,上世纪六十及七十年代更成为全世界核能发电的研究中心。研究所大约有五千个员工,拥有博士学位的有五丶六百人。在这种环境下,文艺气氛自然极端稀薄。我在这个研究所待了那么多年,利用晚间及周末的时间翻译及写诗,只有极少数的几位朋友知道。九十年代初期所...
  • 端午沱江泛舟(汉英)

    2017-05-29 21:42:10   /   经典・文论・翻译

    用一首旧作,祝大家端午节快乐!非马端午沱江泛舟──凤凰游之一闪闪烁烁的记忆仍在时间之流随水灯冉冉漂荡我们的眼睛早已迷雾弥漫如今夜略带寒意的江面白天敲击我们心胸的砰砰鼓声终於停歇万桨激荡的水波也渐趋平静朦胧的星光下依稀有两只鸳鸯或野鸭在那里交颈蜜语莫忘今宵NIGHT CRUISE ON RIVER TUO,DRAGON-BOAT FESTIVAL, 2002Whileour memory is still flickering and driftingwiththe water lamps in the stream of timeoureyes are already filled with foglikethe chilly surface ...
  • 流 弹 (汉英)

    2017-04-29 08:01:23   /   经典・文论・翻译

    流 弹在 空 中 盘 旋寻 找 目 标没 有 永 久 的 敌 人更 没 有 永 久 的 友 人当 心此 刻 它 正 嗤 嗤笔 直 向 你 飞 来A STRAY BULLETflying up and downround and roundseeking a targetno permanent enemiesnor permanent friendslook outit’s now hissingstraight toward you
  • 每 次 见 到 (汉英)

    2017-04-28 09:49:07   /   经典・文论・翻译

    〈每 次 见 到〉/ 非马每 次 见 到春 风 里 的 小 树怯 怯绽 出 新 芽我 便 想 把 你 的 瘦 肩搂 在 臂 弯 里挤 扁道声早安Every Time I See.../William MarrEvery time I see a little treebudding timidlyin the spring breezeI have an urgeto hold your thin shoulder in my armand squeezea good morning to you[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-4-28 11:02 编辑 ]
  • 〈失眠〉及〈难民之歌〉(汉英)

    2017-04-23 22:58:49   /   经典・文论・翻译

    双语诗作〈失眠〉及〈难民之歌〉发表于《秋水诗刊》(171期,2017.4)〈失眠〉从思乡梦中仓促逃出的一声怯怯的「喂,有人在吗?」整夜在清醒的天空上自一颗星到另一颗星辗转轰传INSOMNIAa hesitating voice"hello, anybody there?"escapes from a homesick dreamand soars into the sleepless night skyhoppingfrom one starto another〈难民之歌〉随着一片片不白不黑的灰云这群疲惫的脚各自拖着一个滴血的心从一个国家流浪到另一个国家寻觅一个还没被仇恨与炸弹炸碎的家园SONG OF REFUGEESfollowin...
  • 闰秒(汉英)

    2017-04-22 11:02:43   /   经典・文论・翻译

    闰秒望着地球母亲越走越蹒跚的脚步你把骊歌的尾音幽幽拖长一边把整整的一秒沉沉交到挥霍殆尽的浪子手里看他又哭又笑紧紧握住这天外飞来的横财附注:由於地球越走越慢,巴黎的国际地球运转服务中央局将在一九九五年尾加上一个额外的”闰秒”,好让“国际原子钟”与“世界钟”同步。-----95.12.18路透社LEAP SECONDWitnessing mother earthstagger away at her advanced ageyou stretch your farewell songto the limit of your breathand watch a man who is dead brokelaughing and cryingclutch in his hands...
  • 草原

    2017-04-06 01:48:24   /   经典・文论・翻译

    诗作〈草原〉发表于《联合副刊》(2017.1.31)及《世界副刊》(2017.3.31)
  • 愚人节(汉英)

    2017-04-01 10:44:55   /   经典・文论・翻译

    贴一首多年前写的诗,祝大家愚人节快乐!愚人节四月来临在我办公桌上留了张条子『打电话给施先生—紧急!!!』我连忙照着号码拨通了电话对方说『很抱歉狮先生不能来听电话他被关在笼子里呢!』我还来不及撂下话筒她压抑不住的笑声已从电话里跳了出来一口咬下我的耳朵溅了我一脸的血然後它扑向我那无辜的办公室伙伴我无能为力只有眼睁睁看着他翻腾打滚终於,天可怜见,活活笑死APRIL FOOLS DAYApril arrivedwith a message on my desk“Call Mr. Lyon—Urgent !!!”I dialed the number“Sorry Mr. Lion can’t c...
  • 非马(美国)作品

    2017-04-01 01:24:33   /   经典・文论・翻译

    中华汉诗联盟总顾问非马(美国)作品http://blog.sina.com.cn/s/blog_15b0f0baf0102wtrx.html
  • 瀑布(汉英)

    2017-03-26 01:15:13   /   经典・文论・翻译

    瀑布越不平吼声越大一首大义凛然的抗议诗没一个词句患有惧高症WATERFALLthe bigger the gapthe louder the voicean awe-inspiringpoemofprotestnota single wordsufferingfrom acrophobia
  • 唱 反 调 的 雪 (汉英)

    2017-03-20 04:25:43   /   经典・文论・翻译

    唱 反 调 的 雪非马作小 孩 的 心 温 热雪 冷 冰 冰小 孩 的 脸 通 红雪 白 茫 茫小 孩 的 笑 声 响 亮雪 静 悄 悄小 孩 的 脚 爱 冒 险雪 却 把 地 面 铺 平让 清 清 楚 楚 的 脚 印永 远 逃 不 出屋 里 的 小 母 亲频 频 抬 起 的 眼 角The Dissenting Snowby William MarrThe children's hearts are warmthe snow ice-coldThe children's faces are redthe snow whiteThe children's laughter is loudthe snow silentThe children's feet are restless and adventurousthe snow alwa...
  • 蒙娜丽莎的微笑--诗作及译作

    2017-03-16 01:58:35   /   诗歌点评

    http://mp.weixin.qq.com/s/ICRMjqTfRbS2iChfz7JUvA《蒙娜丽莎的微笑》Original2017-03-15非马臻雪文化有限公司
  • 非马的诗小輯

    2017-03-16 01:55:39   /   诗歌点评

    https://mp.weixin.qq.com/s/JSkKOu2e9sQrtn2PhNwzzwOriginal 2017-03-15 非马 臻雪文化有限公司
  • 皮 萨 斜 塔(汉英)

    2017-03-10 13:13:07   /   经典・文论・翻译

    皮 萨 斜 塔非 马 作一 下 游 览 车 我 们 便 看 出 了 局 势同 大 地 较 劲天 空 显 然 已 渐 居 下 风为 了 让 这 精 彩 绝 伦 的 竞 赛能 够 永 远 继 续 下 去我 们 纷 纷 选 取各 种 有 利 的 角 度在 镜 头 前 作 出努 力 托 塔 的 姿 势当 地 的 导 游 却 气 急 败 坏 地 大 叫别 太 用 力这 是 一 棵不 能 倒 塌 更 不 能 扶 正 的摇 钱 树The Leaning Tower of Pisaby William Marrdescending from the tour buswe knew right awaythat the earth was gainingin its wrestling matchwith t...
  • 春天及其它(组诗)

    2017-03-06 19:23:23   /   经典・文论・翻译

    专辑第227期|春天及其它(组诗)|​非马[美国]Original2017-03-06非马[美国]诗家园http://mp.weixin.qq.com/s/bsSLJMySxtKUF_KU2geN4g
  • 大肩膀的芝加哥

    2017-03-06 19:20:47   /   经典・文论・翻译

    终南推荐:大肩膀的芝加哥|非马2017-03-05 非马 终南文字客(此文收入非馬著 《大肩膀城市芝加哥》秀威資訊,台北,2014.12.27)http://mp.weixin.qq.com/s/9m2GL42nFVV3Ja8nJAr5cA[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-3-6 19:25 编辑 ]
  • 非马<鸟笼>诗评论摘要集锦(二)

    2017-02-27 13:38:40   /   经典・文论・翻译

    17. 许静文:鸟笼与天空近日读到非马的:「打开/鸟笼的/门/让鸟飞/走/把自由/还给/天/空」(李敏勇编著《花与果实》(国立编译馆主编,青少年台湾文库〔新诗读本2〕2006:208-209),诗人的慧心巧思将鸟丶鸟笼,以天空来取代。我才发现原来鸟笼关住的不只是鸟,失去自由的也不只是鸟或鸟笼,更是天空,少了鸟儿飞翔的天空,看似广阔,确实也失去了一些什麽。这不也像学校和学生的关系?这又使我想起了曾经看过的一幅图,一个十足荒谬的画面:画面中被关在牢笼里的人对着外面的人喊着:「哈哈!你们都被我关在外面了!」;如果学校真如一座牢笼,那究竟是牢笼关住了少年,还是...
  • 非马<鸟笼>诗评论摘要集锦(一)

    2017-02-27 13:37:11   /   经典・文论・翻译

    打开鸟笼的门让鸟飞走把自由还给鸟笼1.纪弦:读非马的〈鸟笼〉诗人非马作品〈鸟笼〉一首,使我读了钦佩之至,赞叹不已。像这样一种可一而不可再的“神来之笔”,我越看越喜欢,不只是万分的羡慕,而且还带点儿妒忌,简直恨不得据为己有那才好哩。我认为,此诗之排列法,其本身就是“诗的”而非“散文的”。如果把它排列成:打开鸟笼的门,让鸟飞走,把自由还给鸟,笼。也不是不可以。但如此一来,就“诗味”全失了。一定要把“鸟”和“笼”二字分开来,各占一行,这...
1071/6123456>
Open Toolbar