• 猫(汉英)

    2017-02-27 01:49:18   /   经典・文论・翻译

    <猫>温柔体贴在脚边摩挲的驯猫总爱咪咪跟着你把天真无邪的尾巴摆在你不提防的鞋底好让你看看狂牙怒背一吼而山河变色的猛虎本色CATgentle and affectionateshe loves to rub herselfagainst your feetthen follows you meow meow everywhereand slips her innocent tailunderneath your unwary solejust to show youher raging back and fierce teetha roar that shakes mountains and riversthe true color of a ferocious tiger[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-...
  • 退休者之歌 (汉英)

    2017-02-26 06:57:18   /   经典・文论・翻译

    退休者之歌终 于 有 资 格申 请 加 入飘 来 飘 去 的 白 云飞 来 飞 去 的 蜜 蜂追 来 追 去 的 松 鼠唱 来 唱 去 的 小 鸟点 头 微 笑 想 开 心 事 的小 花以 及 眯 着 眼 在 那 里晒 太 阳 打 盹 的 老 松 树他 们 那 个 既 不 收 年 费又 不 争 权 益 的『永 不 退 休 者 俱 乐 部 』成 为 会 员RetirementWilliam MarrFinallyhe can callthe clouds the birds the squirrels the flowers the treesand millions of other thingsby their first namesas now he toois qualified for membershipin ANRB...
  • 尼 加 拉 瓜 瀑 布(汉英)

    2017-02-26 06:50:43   /   经典・文论・翻译

    <尼加拉瓜瀑布>向 記 憶 的 天 空嘩 嘩 潑 墨奔 騰 而 下 的總 是 那 一 大 片蓋 不 住 塗 不 掉震 聾 了 的白Niagara Fallsby William Marrsplashingblack inkonto the skyof memoryalways triggersa downpourof deafeningwhite[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-2-26 06:54 编辑 ]
  • 岁月(汉英)

    2017-02-12 10:40:48   /   经典・文论・翻译

    岁月挣扎过干涸的眼角时间的鱼便在世纪外的海上兴风作浪THE YEARSafter struggling throughthe dry cornersof the eyesthe fish of timeis now making wavesin the oceanof a distant century
  • 关於秋天的诗 (汉英)

    2017-02-05 12:26:13   /   经典・文论・翻译

    几首关於秋天的英文诗发表于《世界的诗》21卷1 期,2016年秋季号Several autumn poems published in Poems of the World, Vol. 21 #1, Autumn 2016<秋>1妻儿在你头上找到一根白发时的惊呼竟带有拾穗者压抑不住的欢喜2一阵雁叫枪声响处一只猎狗对着应声下坠的惨白月亮直追了过去3什麽时候起眼前竟是一片模糊越飞越高的鸟发现池塘里自己的影子越小越清晰<画像>就这样让没有焦点的眼赤裸裸去同太阳的目光相遇当旋风搬运秋野交叉的枝梗在你嘴角构筑一个苦笑的时候,我瞥见你的灵魂自枯焦的须丛中灰鼠般窜出...
  • 十二生肖

    2017-01-29 09:18:31   /   经典・文论・翻译

    【非马十二生肖诗】-中华汉诗联盟总顾问非马3data:image/png;base64,R0lGODlhDwAPAHcAMSH+GlNvZnR3YXJlOiBNaWNyb3NvZnQgT2ZmaWNlACH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAgAAAAAECAwICRAEAOw== (2017-01-2815:00:54)http://blog.sina.com.cn/s/blog_15b0f0baf0102wqej.html
  • 莫 娜 丽 莎 的 微 笑 (汉英)

    2017-01-24 07:06:39   /   经典・文论・翻译

    莫 娜 丽 莎 的 微 笑一 定 有 什 麽不 可 告 人 的 秘 密在 她 面 前一 个 男 人 歪 着 头 左 右 打 量他 的 身 傍一 个 打 扮 入 时 的 女 人正 咧 嘴 而 笑Mona Lisathere must be some d-e--e---psecretstaring at her smilea man tilts his head left and rightbeside him a painted womanwears a wide grin[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-1-24 07:09 编辑 ]
  • 退 休 者 之 歌 (汉英)

    2017-01-20 05:29:19   /   经典・文论・翻译

    <退 休 者 之 歌 >终 于 有 资 格申 请 加 入飘 来 飘 去 的 白 云飞 来 飞 去 的 蜜 蜂追 来 追 去 的 松 鼠唱 来 唱 去 的 小 鸟点 头 微 笑 想 开 心 事 的 小 花以 及 眯 着 眼 在 那 里晒 太 阳 打 盹 的 老 松 树他 们 那 个 既 不 收 年 费又 不 争 权 益 的"永 不 退 休 者 俱 乐 部 "成 为 会 员Retirementby William MarrAt lasthe can callthe clouds the birds the squirrels the flowers the treesand millions of other thingsby their first namesas now he toois qualif...
  • 蓝 脊 山 道 (汉英)

    2017-01-18 07:10:52   /   经典・文论・翻译

    蓝 脊 山 道/非马每 转 一 个 弯便 有 一 个 令 眼 睛 一 亮 的崭 新 风 景在 那 里 引 诱 车 轮继 续 向 前 滚 动哗 哗 舒 展从 嫩 黄到 深 红 到 焦 褐 到拒 绝 变 化 的 绿就 这 样 在 树 上 在 空 中 在 地 面在 我 们 应 接 不 暇 的 眼 睛 与 心 里各 安 其 位 各 得 其 所Blue Ridge Parkwayby William Marrat every turnthere's a fresh scenewaiting to brighten our eyesand draw the wheelsforwardtender yellow dark red scorched brownand the rebellious gree...
  • 烤 不 烤 (汉英)

    2017-01-16 01:49:43   /   经典・文论・翻译

    烤 不 烤— — 感 恩 节 遐 思烤 不 烤根 本 不 是 个 问 题问 题 是在 填 塞 之 前便 便 的 大 腹便 已 濒 临 迸 裂该 感 恩 赞 美 的 唇却 喃 喃 怨 叹盘 中 堆 满 的卡 路 里 与 胆 固 醇烤 不 烤根 本 不 是 个 问 题问 题在 于赤 裸 肥 美 的 火 鸡都 像 南 飞 的 候 鸟纷 纷 飞 越冷 清 的 空 桌去 装 饰盘 堆 碗 叠 灯 红酒 绿 的筵 席对 黑 暗 的 屋 里那 些 无 力 张 开更 无 力 闭 拢 的 嘴 巴 们吃 不 吃才 是 个 问 题To Cook or Not to CookWilliam MarrTo cook or not to cookthat ...
  • 十一行(汉英)

    2017-01-09 21:04:30   /   经典・文论・翻译

    十一行一个彩色的肥皂泡自午後没有高潮的电视肥皂剧逃逸在上班的上班上学的上学寂无一人的邻区街坊上空荡荡地流浪想必是为了听最後一个掌声它急急地爆破了自己当地球转动我们根本听不到任何异响ELEVEN LINESEscaping from the boredomof the soap operaa colorful bubblewanders through the neighborhoodwhere people are in schoolor at workWhen it finally decides to burstand give itself a last, loud clapwe hardly hear anythingunusualas the world turns...
  • 元旦(汉英)

    2017-01-09 04:43:15   /   经典・文论・翻译

    英文诗作New Year (元旦,作者:William Marr)发表于“诗人的选择--2017年冬天”,缪斯艺廊,高地公园诗。http://highlandparkpoetry.org/themusesgallery.html元旦他们把绵绵的时间之流分割成年月日时分秒然后把它们串成长可及地的鞭炮点燃爆掉NEW YEARdivide the endless stream of timeintoyearsmonthsdayshoursminutessecondsput them into a long string of firecrackerslight itand watch it explode...
  • 余 震(汉英)

    2017-01-07 10:47:23   /   经典・文论・翻译

    余 震被 大 怪 手从 瓦 砾 中 挖 出 的血 肉 横 飞 的惊 痛仍 在 那 里扑 扑 抽 搐 颤 动它 们 的 震 幅远 远 超 出 里 克 特 级 数震 央就 在 我 们 的 心窝 上AftershockThe bloody mutilatedterrordug up from the ruinsby an excavatorstill lies theretremblingwith intensityexceeding the Richter scaleits epicenterright in our heart[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-1-7 10:51 编辑 ]...
  • 流星(汉英)

    2017-01-05 06:39:11   /   经典・文论・翻译

    流星向漆黑的宇宙掷出一颗探测的石子亿万光年後或许会有人听到琅璫传来撞底的声音METEORthrow a shiny stoneat the dark universemillions of light years latersomeone might heara clangwhen it touches bottom[ 本帖最后由 美国非马 于 2017-1-5 06:42 编辑 ]
  • 七位海内外诗人双语作品

    2017-01-03 01:34:29   /   经典・文论・翻译

    Bilingual Poems of Seven World Poets, ed. by Anna Yin, Canada, 2017.1.2七位海内外诗人双语作品分享2017-01-02 星子安娜 编https://mp.weixin.qq.com/s/Nk51TZo8ENBxhedo2PW7zg
  • 吴奕琦:一个丰富而独特的世界 -- 非马诗歌简评

    2016-12-30 11:11:09   /   经典・文论・翻译

    非马,原名马为义,1936年出生于中国台湾台中市,同年随家人回到故乡广东潮阳乡下,在那里度过他的童年生活,1948年又再次返回台湾。1957年台北工专机械科毕业后,曾在屏东糖厂任职。1961年赴美留学,先后取得马开大学机械硕士及威斯康辛大学核工博士学位。此后一直定居芝加哥,在阿冈国家研究所从事核能发电安全研究工作。1996年2月从阿冈国家研究所提前退休。台北工专当然没有开设文学课程。心灵的需要促使非马与校园里的几个同好走到了一起,共同创办了一份油印的刊物--《晨曦》月刊。一是为了抒写青春的骚动,一是为了解决刊物稿源的需要,写作便自然而...
  • 阿哥哥舞

    2016-12-27 01:58:13   /   经典・文论・翻译

    抖落抖落抖落你的臂她的发我的寂寞急促的脚跟红肿好长呀生之旅程而战鼓癫狂灵魂突围之战正酣而号角争鸣呼你呼你呼你以一长串黑色的名字侣伴,你为何战栗GO-GO DANCEShedding shedding sheddingyour arms her hairmy lonelinessRestless heels are red and swollenthe long journey of life is never endingDesperate are the besieged soulssallying forth at every beat of the war drumsand the horns are stretching their long neckscalling you calling you calling you...
  • 《云顶酒店8129号房》+《伞》

    2016-12-27 01:48:56   /   经典・文论・翻译

    两首英文诗发表于杜佩吉谷评论,2016年云顶酒店8129号房——马来西亚游之一这样的高度同平生见过的摩天大楼相比自然算不了什麽但也因此免掉高处不胜寒早先在窗外探头探脑的云雾都已散去此刻的南国午後内外是一片清明从碧绿的午睡中醒转起身我惊喜发现自己竟同不远处的群山平起平坐伞1.同阳光世界争绚烂妳用花伞为自己撑起一个小小的天空然後回过头来用一个甜甜的微笑把躲在墨镜里的一对眼睛炙伤2被摺起来当拐杖的伞在雨後泥泞的小路上为每只向往曙光的夭折脚印量测哀伤的深度Two poems publis...
  • 《单行道》

    2016-12-22 11:10:10   /   经典・文论・翻译

    《单行道》无止无尽的路上一部接一部的车辆各有各的负载与终点陷身车阵中不能超车更不能回头眼巴巴瞪视着前方期待一条岔路灿然亮起我们快到了吗发表于《联合电子报每日一诗》,2016年12月21日
  • 汪国真:中国的麦克溫

    2016-12-14 00:28:21   /   经典・文论・翻译

    随笔<汪国真:中国的麦克溫>发表于《乾坤诗刊》74期,2015秋季号。http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vqi2.html
1072/6<123456>
Open Toolbar