• 重回罗甸

    2013-01-10 16:07:54   /   诗歌点评

    (献给我的学生)这是一条逆向回家的路这是冬日碧绿的河水,浅浅地流动这是不抱期待的眼神这是可以继续忍受的饥饿这是无人听闻的歌声和舞蹈这是野花、岩石、荆棘和群山这是不能碰触的拥抱这是心心相印但永不相遇的亲人这是一次徒劳无功的创造这是继续塌陷的狂喜和黑暗我们用沉默为它们立法我们的孤单是同一块天幕上垂向茫茫黑夜的星斗
  • 存在——献给安娜·卡列尼娜

    2012-12-22 22:20:15   /   诗歌点评

    黎明的微光掀开夜的一角晨雾似乎还想掩盖什么山坡上松树默默站立道路像是昨夜床上的阴影火车汽笛是你用旧了的披肩现在你用它嘲弄这个可笑的早晨嘲弄路灯和所有经过的村民人们用流浪汉的方式互致敬意他们能在世界末日继续若无其事地忙碌吗他们身背巨债却仍然笑容满面这世界就是一个分裂的丈夫和一个发疯的妻子他们挥动着自己的披肩在悬崖上跳舞你的尊严像摘剩的柿子高高挂在冬日的枝头“安娜·阿尔卡迪耶夫娜,那前去赴死的,本应是我。”铁轨深入一片陌生的山林美丽生来就是为着毁灭而真相仍将掩藏不为人知而众树歌唱...
  • 献诗

    2012-10-29 11:33:10   /   诗歌点评

    惊鸿的双翅,击打水面,似天边的一瞥。落日的余晖,沉入水底,涟漪散去,又聚拢。时代陷入一场更深的诉讼,城门,乌鸦,更加晦暗的树林,审判在各个角落进行,从诞生到死亡——当四周安静下来,星辰从一种黑暗转向另一种黑暗。“召唤我,病弱的燕子!(就算我们不再飞翔,)天黑之前,你还来得及,把我失散的身体一块块垒上山顶。——就像我现在所做的,把失落四处的诗句一一找回。”除了侮辱,我们在尘世中一无所获。耶利米说:“你必从事那最困难之事。”...
  • 夏日(前年旧作)

    2012-06-06 12:48:31   /   诗歌点评

    眼泪和雨水的区别,在于温度的不同。能忆起最初的泪水,是幸运的。(一)当土地干燥,渴望滋润,乌云把世界变成一个不安的房间,闪电和雷声是它的教育,“不要期待世界一成不变,”树林在狂风中前俯后仰,“这不是表率,此时该疯狂的就疯狂,该沉默的就沉默。”雨乘着灰色的羽翼落下。打湿干渴的石头和莽撞的孩子,打湿一个瓦盆,“不要叹息。”“不要在不合适的时间出门,或恋爱;”“你可以在雨中蹦跳、欢叫,如果你愿意,带着一身湿透的衣服,去接近一颗衰弱但持久的老人的心。”一阵烈风把空气塞给闪电,一千万个鼓点同时响起,一千万颗头颅被...
  • 诗九首

    2012-05-30 20:35:44   /   诗歌点评

    那被浓雾推挤着的那被浓雾推挤着的弯曲着流淌的河水,像——宝玉和黛玉,像他们的心事。那运载死月亮的船,穿过他们,红的帆,红的舱底,红得像四处张望的双眼,突然朝内闭上。水中的影子依然雕梁画栋,水中的生物张开群嘴——阿司匹林一样的问候,打着转儿吞吃自己的内脏。河岸上,盘旋的白鹭投下两只孤单的影子,像黛玉和宝玉,像他们越来越瘦的脸。注:一首关于文明、命运或时光的哀歌月亮你在上面俯视这个变节的春天,它在五月倾斜,搅动怒火,并在朔月之夜把你推向天边。于是,那使者便出自于你,楼燕一般的光乘着无言的歌,...
  • 一幅想象中的画

    2012-05-03 15:39:48   /   诗歌点评

    她总是醒来,端着杯子,摔倒在地,笑声,像浴袍从肩上滑落。女主人正襟危坐,满脸怒气,管家拱着肩,垂首而立,炉膛里的火烧得正旺,一滴烛泪顺着餐桌上的烛台淌下来。这幅画像墙上的一扇小窗,被一个女仆挂上去,然后,她自己跳进去。然后,做梦,醒来,摔倒,笑声充满房间,又像浴袍一样滑落。这一切都静止不动,我是说,安静,沉默不语,只有远处隐约传来奥利维娅的歌声。[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-5-6 12:39 编辑 ]...
  • 春天(三)英译

    2012-04-26 17:15:13   /   经典・文论・翻译

    Dawn gleam was still in gestationRustle over the road started crashing one’s memoryAs ten nails clawing on a stoneRising dust and chirm of a group birds:They found somethingLike a sudden danceAs the steps of time are so heavyWe tread forward along springWith thick fog, persistent rain, and falling leavesWe are mud under the wheels of springReviving, and fadingNothing is waiting“Who be to love God, go to the graveyard!”原诗:黎明的微光还在孕育马路上的沙沙声已开始搜刮...
  • 春天(三)

    2012-04-26 17:07:13   /   诗歌点评

    黎明的微光还在孕育马路上的沙沙声已开始搜刮记忆像十根指甲在石板上刻画扬起尘土和一片鸟叫声:它们发现了什么像突然的舞蹈而时光的步履如此沉重我们沿着春天上行有雾霾,阴雨,和落叶我们像春天车轮下的泥土苏醒,也凋谢没有什么会停下来等待“如果你热爱上帝,就去墓地吧!”[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-4-28 14:10 编辑 ]
  • 试译艾略特《四个四重奏》第四篇:小吉丁

    2012-04-09 11:27:39   /   经典・文论・翻译

    第四篇:小吉丁Little Gidding一.隆冬里的春天是它自己的季节恒久,虽然在日落前湿透,它停止在时间里,在两极与回归线之间。短暂的白天变得最光亮时,因为霜和火——匆忙的日光点燃了沟渠和池塘里的冰,在无风的严寒中,那是心脏的热量,在水淋淋的镜面反射出一道炫目的、夺人视力的光,在晌午之后。这光比柴火或火盆里的更强烈,更刺目,它激起哑默的灵魂:没有风,只有圣灵降临节的火,——在一年里的黑暗时节。在融化和冰冻之间,灵魂颤抖着。没有泥土的气息,没有生命的气息。这是春天的时日,但不在时间的契约里。现在矮木篱笆被暂时开放的雪花...
  • 试译艾略特《四个四重奏》第三篇:干萨尔维吉斯

    2012-03-31 11:59:30   /   经典・文论・翻译

    第三篇:干萨尔维吉斯The Dry Salvages一.我对众神知之甚少;但我想这条河就是一尊孔武骄傲的神——易怒,粗野不羁,耐心有限,最初被作为一条边界;实用,但不值得信赖,作为本地贸易的搬运工;桥梁建造者所必须面对的唯一麻烦制造者。麻烦一旦被征服,这尊骄傲的大神一度被城里的居民遗忘——但是,它却一度不肯安歇,持续着它的习性和怒气,作为一个破坏者,一个人们巴不得忘记的那些历史的提示者。得不到机器崇拜者们的尊崇和供奉,它等待着,观望着,等待着。它的节律曾出现在托儿所的卧室里,出现在四月庭院里茂盛的臭椿树里,在秋天餐桌上葡萄的气味中,...
  • 试译艾略特《四个四重奏》第二篇:东科克

    2012-03-22 19:54:42   /   经典・文论・翻译

    第二篇 东科克East Coker一.在我的开始是我的终点。持续不断地房屋建起又倾颓,瓦解,又扩展迁移,破败,重修,或在原址上出现一片空旷的原野,或一家工厂,或一条间道。旧石变作新楼,旧木变作新火,旧火变为灰烬,灰烬化作泥土。泥土又化作了血肉、皮毛和粪便,化作人与兽的骨头、稻草和叶子。房屋活着又死掉:它有建造的时间有生存和更新换代的时期有被风吹打的日子——窗棂破碎,壁板松脱——老鼠在上面跑来跑去,织着箴言的挂毯破烂不堪,在风里摇晃。在我的开始是我的结束。现在,日光降落,掠过空旷的原野,只留下一条幽深的小路,被树木遮掩;昏暗...
  • 试译艾略特《四个四重奏》

    2012-03-13 13:31:31   /   经典・文论・翻译

    一直就想进入艾略特的诗歌世界,但初读荒原,感觉很难进入。但没想到一拿起汤永宽译的《四个四重奏》便立刻被吸引了。艾略特将对现实的批评性、深刻的哲理、东方式的辩证融为一体,纳入一个宏大的抒情结构中,如洪钟大吕,给人无比的震撼。这样的触动我只有在莎士比亚的诗剧和但丁的《神曲》中感受曾感受到。那种恢弘、广阔和穿透力,让人叹为观止。我感觉通过原文来进一步深入其中是非常必要的,于是在网上找到原文,我开始通过自己的方式进入——另:翻译的过程中很多地方都参照了汤永宽的译文。先发第一篇。1.Burnt NortonⅠ.Time present and ti...
  • 诗中的价值

    2012-03-02 13:10:40   /   诗歌点评

    必如佛陀的箴言一样,直指内心;或是基督的血,为苦难与黑暗而流,却指向圣洁;或者诗---像卡夫卡的短篇中揭示的---只是诗人在无望地表演饥饿。
  • 审判

    2012-02-22 11:48:44   /   诗歌点评

    ——献给弗朗茨·卡夫卡K准确地寻找着通向法庭的路,这是早上,带着落枕般的昏沉,K信心满满,路况越是复杂,他的嗅觉越是清晰。为了进门,还要跟法庭的警卫干上一架,落枕帮了他的忙,K冲破重围,踉跄着,恰好跌坐在被告席上。“每个人都要接受审判,只不过你的提前了一些。”法官漫不经心地翻阅着卷宗,“不过结果都一样。K先生,现在请你为自己辩护。”“来法庭的路可实在不平坦,”K说,“邻居们忙碌了一宿为我准备马鞍,为了及时赶到法的门前,我必须提前出发,说到底,谁愿意驾着马车在雪夜里徒劳地奔波呢?“是的,我一直从事令人绝望的职业,而且,...
  • 是什么样的计谋

    2012-01-17 16:31:25   /   诗歌点评

    ——致阿巴斯.基亚罗斯塔米(看电影《Sherrin》之后)是什么样的计谋,让她为了爱情放弃王位?在新娘们的泪眼中,你偷偷走进每一个梦境窥探;站在阴影的边缘保持距离,但不离开。时光以另一种速度滑行。演员们的眼神朝向同一个方向,直到该落下的落下,该盛开的盛开。那歌声多么绚丽动听!是哪一只手,挣脱了混乱,拨动琴弦,诱出那新婚之夜的一轮圆月?[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-1-17 21:21 编辑 ]...
  • 阳光

    2011-12-21 10:54:07   /   诗歌点评

    它在下午变得宁静、从容含着同情落在山坡上和树林里它是一匹受人尊敬的马衔着黑缰绳从梦的子宫里挣脱出来在发出嘶鸣之前它是否窥见了神的真容?
  • 我们

    2011-11-10 14:27:55   /   诗歌点评

    我都惧怕阳光我们是黑暗母亲的一双儿女我们是两个相通的地窖在子夜时分传递天空的密码我们通过互相抚摸制造感光的肌肤在呼吸中,仿制庭院里的月光我们进入得很深遇见越来越深的孤单和依靠我们一起捧起一本无字的书它越读越艰涩,最后变成一面镜子和一把梯子,我们沉入湖底我们走在湖底的街上灯光把我们变成泥土变成一座孤立无言的城堡[ 本帖最后由 赵迁 于 2011-11-10 16:22 编辑 ]...
  • 诗人:穿越时代深渊的先知

    2011-11-02 19:50:58   /   经典・文论・翻译

    ——解读保罗·策兰的《自从看见乌鸫》并论现代诗人之路一、解读自从看见乌鸫,在傍晚透过那没有栅栏的,那环绕在我四周的一切,我答应给我武器。自从看见武器——双手,自从看见手——很久以前就用薄薄的,锋利的石头写下的字行——浪花,你把它带到这里,磨利了它,你,永不消失者,乐于此道岸沙,拿吧,拿起来喜沙草,吹把你的也吹进去——,字里,行间,我们拥抱着泅渡过去,千年两次,所有的歌都在手指上,连那经我们而活下来的,妙不可言的潮水,也不敢相信。这首诗(译者孟明)作于1965年5月,当时,策兰刚从巴黎近郊的一家精神病院出院。不知道...
  • 春天二首

    2011-10-31 11:35:26   /   诗歌点评

    (一)这与呼吸和节奏有关,一首诗的断行,截住我们。桃花,桃花,开在眼睛里,开在手掌上,开得像指路的暗语,斜坡,好命的石头。白色,携我们下坠,春天,白色,深切而谨慎的翅膀,下坠,深度之下,骨质的旋转,我锁在底下,患上一场绝症,一片花瓣,爱着我们。(二)给我风雪,给我倒影,梨花,开吧,给我听一棵树的哀歌。给我悬崖,给我山谷,水蛇腰一样的绿色和一地金黄,给我山尖上的云雾,给我向上的柔情,向上的酒,向上的苦。雨水打散我,给我变黑的山路,靠紧夜的,湖面,倾斜,湿涩,春天,春天,父亲。[ 本帖最后由 赵迁 于 2011-10-31 11:37 编辑 ]...
  • 无言之言

    2011-10-28 14:25:44   /   诗歌点评

    诗歌摇身一变变作一个氢气机把诗人们吹成一个个五彩斑斓的气球在空中飘呀飘可不像石头和水只知道下沉
713/4<1234>

我的存档

数据统计

  • 访问量: 15249
  • 建立时间: 2011-08-22
  • 更新时间: 2011-08-22

RSS订阅

Open Toolbar