亨里克•诺德布兰德是丹麦当代诗坛举足轻重的诗人。他先后获得过多种文学奖,包括丹麦文学院颁发的文学大奖(1980)、丹麦艺术基金会颁发的终身成就奖(1980)、评论家奖(1984)、瑞典文学院北欧奖(1990)、丹麦书商协会颁发的金桂冠奖(1995)、北欧委员会颁发的文学奖(2000)等。他的诗被翻译成英、德、荷兰、冰岛、瑞典、土耳其、保加利亚、意大利、西班牙等语言。
自从七十年代起,诺德布朗德就成为他那一代丹麦诗人中的代表人物,但是他在丹麦文坛上的地位非常独特,似乎还难以给他准确定位:他的大多数时间并不是生活在丹麦本土,而是生活在地中海沿岸地区的土耳其、希腊和意大利等国,因此他把那里的历史、天气融入他那种玄学性的现代主义诗风里面,他的诗沉浸在那里的镇子、风景和气候中,充满了那个地区的色彩和光影;同时,他的诗歌又广泛涉及到人类生活的细节,颇为独特,以意象的力度、醒目的风格、雄辩的声音和描绘独特的心境吸引着广大读者,不仅在丹麦诗坛上具有非常重要的地位,而且在整个北欧和国际诗坛上也颇具影响。
●内 战
月亮不会发现
他所要照耀的东西。
白色涂料已从房屋剥落
河床已干涸。
而年轻的寡妇们已忘记
怎样举目眺望。
●一种生活
你划亮火柴,它的火焰让你眼花缭乱
因而在黑暗中你找不到所要寻找的
那根火柴在你的手指间燃尽
疼痛使你忘记所要寻找的
●三月里迟来的日子
日子沿着一个方向移动
面孔逆流而行。
它们不断地互相借光。
很多年后难以断定
哪些是日子
哪些是面孔······
两者之间的距离
似乎更难逾越
一个个日子,一张张面孔。
这正是我在你脸上所看到的
那三月里迟来的闪光的日子。
●在旷野上
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上。
痛哭似乎轻而易举
实际上却万分艰难。
● 当我们相互离开时
当我们相互离开时,我们也离开了
我们曾经一起去过的所有地方:
那具有其烟熏的房舍的被忽视的郊区
我们在那里住了一个月,那我们度过一夜的镇子
忘记了它的名字,还有那发出恶臭的亚洲旅店
我们在那里偶尔在正午的暑热中抽烟
感觉到我们睡了一千零一年。
还有那沿着从雅典到德尔斐的道路
几乎无法到达的所有小小的山区教堂
所有油灯在那里都穿过整个夏夜而燃烧
当我们相互离开时我们也离开它们。
最新评论
查看全部评论……(共1条)