• 译里尔克"Herbsttag"《秋日》

    2015-12-03 19:39:34   /   经典・文论・翻译

    HerbsttagHerr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren laß die Winde los.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin und jagedie letzte Sü ße in den schweren Wein.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,wird wachen, lesen, lange Briefe schreibenund wird in den Alleen hin ...
  • 介绍几位英美女诗人并各译代表作一首

    2013-03-26 11:59:03   /   经典・文论・翻译

    呵呵,许久没来,先给各位诗友问个大好!贴近期弄的一个系列向各位请教。时间顺序是从后往前。============艾德娜·迷蕾艾德娜·迷蕾,1892-1950。前面介绍的几位女诗人,都出生在富贵之家。这一位则出生贫穷。迷蕾十岁多一点,父母即离异,她和两个妹妹跟着母亲住在姨姥姥家。母亲喜欢文学,常给姐妹仨读莎士比亚和密尔顿。在母亲的熏陶下,迷蕾很早就显露出文学天赋。14岁即获得一项地方诗歌奖,15岁,其诗作被选入当时知名的《现代文学》诗歌选集。在她20岁参加当时一项全国性诗歌赛后,声明大振:她参赛的诗“Renascence”本是众望所归的第一名,最后却只得了第四。于是...
  • 授奖典礼上给莫言的颁奖呈辞(中英文对照无删节完整版)

    2012-12-12 13:35:33   /   经典・文论・翻译

    演讲人:瓦思伯格,作家,瑞典文学院成员,诺贝尔奖委员会主席翻译:知不知斋主译自英文尊敬的国王和王后陛下,尊敬的殿下,尊敬的诺贝尔奖得主,女士们,先生们,莫言是一位诗人,他撕下了千篇一律的宣传海报,将个体从无名无姓的群众中提升出来。他用嘲笑和讽刺向历史及其谎言,以及赤贫和政治虚伪开战。他戏谑地,带着一种欲掩弥彰的快感,揭示了人类生存最黑暗的层面,几乎在无意中发现了具有强烈象征意义的意象。高密东北乡涵括了中国的民间故事和历史。真实的人生历程很少能胜过它们,它们通向一个国度,在那里,驴和猪的叫喊淹没了人民委员们(或党的干部们)的...
  • 莫言不会讲故事

    2012-12-11 11:59:34   /   经典・文论・翻译

    莫言在获奖演讲词中,自称是个讲故事的人。他的小说我一字没看过,不知道他讲故事的技巧如何,仅从这篇演讲词讲的故事来看,他的故事讲得很幼稚。这个演讲词所讲的大多数故事,都是他的亲身经历,叙述这样的故事,读者一般有这样的期待:第一要给人真实感,第二,无论讲什么故事,总要给人内心某种启示,给人思索和回味,不是为了讲故事而讲故事。莫言的演讲词以讲母亲开篇。莫言要塑造的,是一个耐苦,坚韧,慈爱,宽容的母亲。要想打动人,抓住人,这样的题材和内容当然是最容易成功的,读了前几段,我也曾为之动容。但读着读着,疑惑就来了,一般来说,描写一个人的品性,要从多个角度...
  • 尝试英译北岛的《过冬》

    2012-11-11 20:20:18   /   经典・文论・翻译

    Spending The WinterWake up: the northern pine trees--The earth’s pressing drum beatsThe alcoholic sunlight inside the trunksThe ice ardently spreading the nightAnd the mind, exchanging cries with wolves①Wind steals windThe winter, for the snowy debtsGets larger than its metaphorThe nostalgia, like an exiled king ②Is always in search for the unredeemableThe sea dies of grief for the livingEach star in turn lights up loveWho witnesses the panoramaAnd leads the currency of horn...
  • 翻译并详析麦克利什《诗艺》

    2012-10-21 12:12:17   /   经典・文论・翻译

    麦克利什(Archibald Macleish, 1892-1982),美国诗人,剧作家,图书管理学家。曾三次获普利策奖(两次诗歌奖,一次戏剧奖)。早年追随庞德和艾略特,其诗也受到艾略特新批评派的深刻影响。早期秉持纯诗(pure poetry)的诗观,后期则完全相反,主张诗人应介入社会时事。他本人也是一个很有影响的社会活动家,在营救庞德的过程中,起了主要的作用。此诗发表于1926年,是麦克利什最有名的一首,代表了他的早期诗观。末句“A poem should not mean/ but be”,常被引用作现代主义美学观的经典陈述。诗的拉丁文标题“Ars Poetica”,取自古罗马诗人贺拉斯(Guintrs Horatius Flaccus...
  • 英译古石诗五首

    2012-09-23 12:29:09   /   经典・文论・翻译

    前一阵在今天论坛张黎女士的主贴《一只现代城市的蚂蚁和禅——读古石的诗歌》下,英译了5首古石先生的汉诗。由于当时是临屏翻译,重读之下感觉有些粗糙。此为经润饰之后的版本。====================================1. 空旷整个世界就剩下一只蚂蚁它缓慢爬行正在寻找另一只1. BlanknessIn the whole worldThere remains onlyAn antMoving slowlyAnd looking forAnother one========2. 各安天命一架飞机在坠落一只尾随其后的鸟好像停顿了一下然后继续向前飞树上鸣叫的一群鸟,和树下爬行的一队蚂蚁被这突发的事件击中...
  • 听老拉《死之岛》

    2012-09-22 13:33:08   /   影音艺术

    (近一个月没听音乐了。这一个月,感觉只是在活着。呵呵)今天打开音响,霍然放出的,是上一次听的老拉《死之岛》。其实,从英文名“The Isle of the Dead”来看,我倒更倾向于把它翻成《冥岛》。这首交响诗,据老拉自己介绍,创作灵感来自瑞典画家阿诺德·博科林的一幅同名油画:画面上,首先进入视线的,是峭壁林立,阴森可怖的的“死之岛”(冥岛)。下部的海面上,一条小船正将新鬼摆渡到冥岛,而立于船首,着一身白衣的,正是掌管这一切的死神。音乐一开始,便把人带到了上面那个画面。a小调,慢板。5/8拍节奏构成划船音型,恍惚冥神在缓慢地、一下一下地摇着浆,船在一点一...
  • 译C.K. 威廉姆斯:伤害(注意:有恶心内容,慎入)

    2012-09-16 11:23:39   /   经典・文论・翻译

    .伤害我老见他推着购物车,提着赃物袋,拎着酒瓶,一副良顺不犯人的样子。这些日子每个小区都会碰到一个两个这样的人,这一个至少不叫喊不乞讨。他成天只在垃圾堆里挑挑拣拣,喝酒,唱歌,挥拳猛击空气,到傍晚便找一个走廊安营扎寨,摆上一台电池半导体,铺上一块发霉的塑料布可有那么一天,我正打路边走过,他从停放的汽车之间猛地窜出解开裤子,连蹲都懒得蹲下,劈劈啪啪就拉出一条恶臭如稀水的东西这一幕,一双细瘦的小腿,两瓣屁股,上面斑斑污点已不可洗赎,两个猩红的毬蛋可怜害了种什么病,鼓鼓的大到连公牛也自愧不如。这么寸,南街走过来一个苗...
  • 译施乃得(Gary Snyder)短诗三首

    2012-08-26 10:34:04   /   经典・文论・翻译

    松林梢蓝夜天,霰如烟明月照松间松林梢,雪蓝尖隐隐入星天野兔踪,麋鹿迹靴声笃笃。此意知得不。Pine tree topsIn the blue nightfrost haze, the sky glowswith the moonpine tree topsbend snow-blue, fadeinto sky, frost, starlight.The creak of boots.Rabbit tracks, deer tracks,what do we know.译后记:此诗善造境,很象中国古诗。所造之境,极幽绝之致。此在中国古诗中常有,若出自中国人之手,不足为奇。但诗作者施乃得(Gary Snyder)乃是地道的西人,这就难得了。此公学汉语,读唐诗,译寒山,又远赴日本寺庙练习禅修,因而写出...
  • 译施乃得(Gary Snyder)短诗三首

    2012-08-26 10:28:53   /   经典・文论・翻译

    松林梢蓝夜天,霰如烟明月照松间松林梢,雪蓝尖隐隐入星天野兔踪,麋鹿迹靴声笃笃。此意知得不。Pine tree topsIn the blue nightfrost haze, the sky glowswith the moonpine tree topsbend snow-blue, fadeinto sky, frost, starlight.The creak of boots.Rabbit tracks, deer tracks,what do we know.译后记:此诗善造境,很象中国古诗。所造之境,极幽绝之致。此在中国古诗中常有,若出自中国人之手,不足为奇。但诗作者施乃得(Gary Snyder)乃是地道的西人,这就难得了。此公学汉语,读唐诗,译寒山,又远赴日本寺庙练习禅修,因而写出...
  • 以舒丹丹译卡佛《Evening》为例谈一谈tone

    2012-08-12 13:19:14   /   经典・文论・翻译

    -诗的“tone”,大概相当于汉语中的“调子”,“口气”,“词气”之类。它的含义比较模糊,很难确切定义。也许和其他门类艺术类比一下,可能更容易把握一些:一幅画有一幅画的调子,一首曲子有一首曲子的调子,一首诗当然也有一首诗的调子。比如,李商隐的五律七律,或者说整个晚唐的五律七律,就更精致柔滑一些,而初盛唐则要粗砺有劲一些。可以说,两者之间有着明显不同的“tone”。诗的调子在译诗之中的重要,英美诗人屡有提及。如英国诗人兼翻译家Robert Lowell就说:“But in poetry, tone is, of course, everything.(在诗中,调子就是一切。)”。已故英语文学教授...
  • 译鲍穆东:布朗黎为什么出走?

    2012-08-07 18:29:00   /   经典・文论・翻译

    Why Brownlee Left?1Why Brownlee left, and where he went,2Is a mystery even now.3For if a man should have been content4It was him; two acres of barley,5One of potatoes, four bullocks,6A milker, a slated farmhouse.7He was last seen going out to plough8On a March morning, bright and early①.9By noon Brownlee was famous;10 They had found all abandoned, with11 The last rig unbroken, his pair of black12 Horses, like man and wife,13 Shifting their weig...
  • 译特朗斯特罗姆:开放与封闭的空间

    2012-07-20 20:25:26   /   经典・文论・翻译

    -一个人通过他手套般的工作感觉世界。中午他小休片刻把手套放在架上。突然他们生长,扩张,把整座房子的光从内部熄灭。灭灯的房子来到外面的春风。"大赦,"草丛中传来低语,"大赦。"男孩疾跑,看不见的线斜拉向天空,风筝比城郊还大如不羁的未来梦飞扬。从更北的山峰你可以看到松林如无边的蓝毯,其上云影静卧。不。在飞。译后感:特朗斯特罗姆,1931年生,瑞典诗人。2011年80岁时获得诺贝尔文学奖,据《纽约时报》报道,他的获奖是众望所归,一扫人们对前几次文学诺奖的非议。读他的作品不多,只零零星星地从一些介绍文章中读到些片断...
  • 中译现代外国诗一束

    2012-05-11 12:44:14   /   经典・文论・翻译

    回乡伏思克·鲍伯【伏思克·鲍伯(Vasko Popa),1922-1991,前南斯拉夫诗人,作品多为现代超现实主义风格。属于第一批与“社会主义的现实主义”写作风格决裂的东欧诗人。】一人拥抱我一人瞪着狼眼看我一人摘下帽子好让我瞧得更明白所有人都问你是否还记得我陌生的老翁老妪依次掠走记忆中少男少女的名字我问其中的一个告诉我老伙计乔治·柯嘉是否还活着?我就是他答声音来自另一个世界我摸着他的脸颊心中默问:告诉我我是否还活着注:此诗的关节在,那个乔治·柯嘉,到底是不是还活着?理解到这一层,便可明白,美国现代诗...
  • 译伊莲·惠恩思坦:普罗旺斯迷迭香

    2012-05-03 13:51:57   /   经典・文论・翻译

    Rosemary in Provenceby Elaine FeinsteinWe stopped the Citroen at the turn of the lane,because you wanted a sprig of blue rosemary①to take home, and your coat opened awkwardlyas you bent over. Any strangeer would have②seen your frail shoulders, the illnessin your skin - our holiday on the Luberon③ending with salmonella -but what hurt me, as you chose slowly,was the delicacy of your gesture:the curious child, loving blossomand mosses, still eagerin your disguise as an old ma...
  • 译里索思长诗:月光奏鸣曲

    2012-04-22 00:55:01   /   经典・文论・翻译

    晏霓思·里索思(Yannis Ritsos),1909-1990,希腊著名诗人,也是活跃的左翼活动家。曾9次获诺贝尔文学奖提名,9次都与诺奖擦肩而过。他的诗常以奇异的想象、爆发式的意象和符号,梦境等为媒介进行超现实主义探索。这首完成于1956年的长诗《月光奏鸣曲》,既是他的代表作,也是他最重要的一部作品。此译乃据Peter Green 及Beverly Bardsley的英译本译出。英文译本链接如下:http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2678由于英译本很出色,我的中译也就显得不那么困难了。此诗文本本身已足够打动读者,我也就不再...
  • 译叶芝:当你年老

    2012-04-13 12:33:52   /   经典・文论・翻译

    When you are oldWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look①Your eyes had once,and of their shadows deep②.How many loved your moments of glad grace③,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains over...
  • 译庞德:浴缸

    2012-04-06 20:07:10   /   经典・文论・翻译

    The Bath TubEzra PoundAs a bathtub lined with white porcelain,When the hot water gives out or goes tepid,So is the slow cooling of our chivalrous passion,O my much praised but-not-altogether-satisfactory lady.浴缸象一口白瓷浴缸在热水放出或微温之后我们殷勤的热忱亦如斯啊我溢美而不完美的女士注:注意原文诗行依次变长,组成了一个浴缸的形状。译文也遵照这个安排。译后感:浴缸在放出热水或热水变微温之后,由热转温再变凉,庞德用它来比喻男人对女人的殷勤由热转温变冷的过程,真是体贴入微啊。...
  • 关于艾略特的《四部四重奏》

    2012-03-24 23:06:20   /   经典・文论・翻译

    在与赵迁网友的讨论中,涉及到了艾略特的《四部四重奏》的背景和主旨的问题。我查阅了一些资料,形成了一些粗略的图像。以下是根据我的研究和对这部诗的解读,所做的一个粗略的介绍和分析。欢迎其他网友补充。艾略特的《四部四重奏》断断续续写了6年,约完成于二战结束前夕。这实际是一部组诗,由四首诗组成。每一首都和前面一首相接而形成环环相扣的结构,而以第四首对前面的三首作总结性陈述。前三首各有主题,第一首《焚毁的诺顿》讨论时间与永恒,第二首《东科克》主要讨论诗和语言的问题,第三首则象它的标题(旱海营救(Dry Salvage)》所暗示的,讨论对精...
261/212>

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar