莎拉·蒂斯代尔若干首诗试译
发布: 2012-6-28 21:13 | 作者: 一秋壑
7、春雨
我本以为忘却了
可是一切又重回
今夜,这场春雨
雨中第一声春雷
记得昏黑的门前
我们伫立风雨中
沉雷贯摄了大地
闪电划写着夜空
街巷被雨浇成河
工交车过往摇晃
溅起了金色微澜
灯光下班驳荡漾
春之狂雨和惊雷
让我疯狂和惊喜
而你眼中示我的
胜过你口唇之启……
我本以为忘却了
可是一切又重回
今夜,这场春雨
雨中第一声春雷
Spring Rain
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
8、忘掉它
忘掉它,像遗忘掉一朵花
像忘掉唱颂过黄金的炉火
永远永远地把它遗忘掉吧
时间良友将会让我们猥琐
如有人问,便说已被忘掉
早在很久很久以前的勾讫
如一朵花、一团火、一行
久远宿雪中缄默了的足迹
Let it be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
按: “勾讫”(gōu qì ),犹勾消。 明·无名氏 《白兔记·牧牛》:“你休怨忆,莫叹息,将他做小儿一般见识。巧语花言都勾讫 ……”
9、爱过后
魔力早已经不再
相逢与别人无异
你没有神奇给我
我亦无计
你曾是风我是海
辉煌早已经不再
我今如海边水塘
慵懒倦怠
但水塘虽避风暴
虽不被浪潮所毁
却变得比海痛苦
为其止水
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
10、五月风
我尝说:“已关闭心扉,
就像人们关上了门,
爱兴许在里面饿死
而不再扰我以纷纶”
然而从屋顶上吹过
五月湿润清新的风。
街上飘来钢琴演奏
一曲悠扬美妙之声
太阳照耀我的房间,
爱从我躯内喊出来:
“给力,我要叫你心碎,
除非还我自由躯骸“
May Wind
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
11、浪潮
我心中的爱是一个新的潮汐,
其上海鸥飞若彗。
太阳敏锐,泡沫高高地没矶,
喷溅有如沸。
现在,黄昏时分,潮汐正涨,
海鸥低欲坠。
那些凭由向往而升起的海浪,
无一不破碎。
Tides
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
12、野紫菀
春天我问雏菊,
其言真否,
明而锐之雏菊,
知如老朽。
如今裸土贫瘠,
秋风凄惨,
无人知晓那些,
笨笨紫菀。
Wild Asters
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
按:1、可参看http://baike.baidu.com/view/41968.htm
2、“知”,通“智”。
13、看起来
春天斯蒂文吻了我
秋天罗本
而柯林只是看着我
从来无吻
斯蒂文吻失之于嘻
罗本于戏
而柯林眼睛里的吻
使我耽溺
The Look
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.