上一篇 | 下一篇

菲力普·拉金诗选

发布: 2012-2-09 21:13 | 作者: 戴玨译



        高窗 (High Windows)
        
        当我看见一对年轻人
        并猜想他在肏她,而她呢,
        在服用避孕丸或带着子宫套,
        我便知道这是极乐,
        
        每一位年纪大的人这辈子都梦想过 —
        把束缚和姿态推到
        一边就像一辆过时的联合收割机,
        而每一位年轻的人滑下长长的滑道,
        
        滑向快乐,更无止息。我好奇,
        不知道是否有人,在四十年前, 
        看着我并想着,那就是人生;
    再也没有上帝,不用在黑暗
        
    之处为地狱那事焦虑,也不用
    掩饰你对神父的看法。他
    和他那帮人都会滑下长长的滑道
    有如自在的任性鸟儿。立马
        
        高窗的思想而不是话语出现了:
        那理解阳光的玻璃,
        还有更远处,深蓝的天空,
        显示虚无,无处,无穷不息。
        
        
        再看蟾蜍 (Toads Revisited)
        
        在公园里散步
        应该比工作舒服:
        湖色,阳光,
        草地可以躺一躺。
        
        穿黑袜裤的保育员那边
        有操场模糊的杂音 —
        这地方不错。
        但却不适合我。
        
        成为你下午遇见的
        人其中一个:
        麻痹的迈步者,双眼
        像兔子的神经质职员,
        
        蜡色肌肤的门诊病人
        仍旧因意外神情茫然,
        还有身穿长衣的人物
        在垃圾桶的深处 —
        
        都在逃避蟾蜍工作
        变得迟钝或衰弱。
        想一想变成了他们!
        听到钟鸣时辰,
        
        看着面包送来,
        太阳被云层遮盖,
        回家的孩子们;
        想一想变成了他们,
        
        在靠近一坞山梗莱
        的地方思考他们的失败,
        除了室内无处可去,
        没有朋友只有空椅 —
        
        不,还是我的收文篮好些,
        我的面包头秘书,我的
        “要我把电话接进去吗
        先生”: 我还能怎样回答,
        
        当灯光在四点亮起,
        当又一年即将过去?
        把你的胳膊伸过来,老蟾蜍;
        扶我走下墓地的路。
        
        
        一九一四 (MCMXIV)
        
        那些长长的不规则队形
        耐心地站着
        仿佛他们在椭圆球场
        或维拉球场[1]外延伸,
        帽子的顶部,蓄有
        长髭的古老脸膛上的阳光,
        咧着嘴笑,仿佛这全然是
        八月法定假日的一项活动;
        
        还有上了门的商铺,遮阳布上
        发白的,广为人识的名称,
        法新与沙弗林钱币[2],
        而身穿深色衣服玩耍的孩子们,
        以国王和王后之名相称,
        可可与烟草的
        锡制广告板,还有整天
        都店门大开的酒馆。
        
        乡郊则漠不关心:
        地名全为各种开花的草
        笼罩,而田野
        将地籍线[3]淹没在麦子
        不安的沉默阴影之下;
        穿着不一的仆人
        在巨宅内有狭小房间,
        豪华轿车后面的尘土;
        
        这样的天真不会有了,
        以前没有以后也不会有了,
        一言不发地把自己
        变成了往昔 — 留下了
        齐整花园的男人们,
        维持得更长久一些的
        成千上万的婚姻:
        这样的天真不会再有了。
        
        注:
        1)这里是将自愿登记入伍的人和排队入场看板球或足球比赛的人相比。
        2)英国旧时使用过的两种硬币。
        3)1086年英王威廉一世下令对英国地主及其财产进行普查和测量,并记录成册,史称地籍簿。
        
        
        在床上交谈 (Talking In Bed)
        
        在床上交谈应该最随意。
        那样躺在一起可追溯到很久以前,
        已是两个人坦诚相对的标记。
        
        然而越来越多的时间沉默地度过。
        外面,风未完成的动荡把云聚起
        然后又吹散至天空各个角落,
        
        而黑暗的城镇在地平线上堆簇。
        都不管我们。没有迹象表明为什么
        在与孤立保持的这个特别间距
        
        想要找到某些词语变得更加
        困难,既真实又体贴的话,
        或既非不真实,亦非不体贴的话。
        
        
        需要 (Wants)
        
        除却这一切,想要独自一人的愿望:
        然而天空满是邀请卡,渐渐黑了,
        然而我们依循印刷出来的房事指南,
        然而一家人在旗杆下照相 —
        除却这一切,想要独自一人的愿望。
        
        这一切下面,让人淡忘的欲望流动:
        不管日程表巧妙安排的紧张状态,
        人寿保险,表格化的受精仪式,
        眼睛对死亡代价高昂的回避 —
        这一切下面,让人淡忘的欲望流动。
        
        
        忘掉所作所为 (Forget What Did)
        
        停止写日记
        是令记忆震惊的事,
        是种空白的开始,
        
        类似黯淡的苏醒这样的
        行为,这样的词语
        不会再令其结疤。
        
        我想让它们完结,
        匆匆送去埋葬,
        然后眷然回顾
        
        就像回顾在不透光
        的童年窗子后面
        失踪的战争与冬天。
        
        那么空白页面呢?
        要是它们真会被填满
        就让它们被观察到的
        
        上天的一再反复填满,
        在花儿来的那天,
        当鸟儿走的时候。
        
        
        爆炸 (The Explosion)
        
        爆炸的那天
        阴影指向矿井的入口。
        阳光下矿渣堆在睡觉。
        
        有人穿着矿井靴沿小路走下来
        咳着带咒骂的话和烟斗的烟雾,
        将焕然一新的寂静推挤开。
        
        其中一位追逐兔子;不见了兔子;
        带了一窝云雀蛋回来;
        给人看;把它们放进草丛。
        
        就那样他们留着胡子穿着粗棉衣裤,
        父亲,兄弟,绰号,笑声,
        走过高高的敞开直立的大门。
        
        中午时分,有一阵颤动;母牛
        的咀嚼停了片刻;太阳
        像在热雾中披上了围巾,暗了下来。
        
        死者在我们前面继续,他们
    坐在上帝的房子里,舒适安逸,
    我们会面对面与他们相会的—
        
        据说就像小教堂里的刻字一样
        清楚明了,而且有一刻
        妻子看到爆炸中的男人
        
        比他们在生活中所表现的要高大 —
        有如硬币上的金子,或不知怎的
        自太阳那儿走向她们,
        
        其中一位还给人看,蛋未受损。
        
        

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats