上一篇 | 下一篇

《美术馆》

发布: 2012-2-09 21:05 | 作者: 奥顿



        原文:
        
        Musee des Beaux Arts 
        by W. H. Auden 
        
        About suffering they were never wrong, 
        The Old Masters; how well, they understood 
        Its human position; how it takes place 
        While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
        How, when the aged are reverently, passionately waiting 
        For the miraculous birth, there always must be 
        Children who did not specially want it to happen, skating 
        On a pond at the edge of the wood: 
        They never forgot 
        That even the dreadful martyrdom must run its course 
        Anyhow in a corner, some untidy spot 
        Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
        Scratches its innocent behind on a tree. 
        
        In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
        Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
        Have heard the splash, the forsaken cry, 
        But for him it was not an important failure; the sun shone 
        As it had to on the white legs disappearing into the green 
        Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
        Something amazing, a boy falling out of the sky, 
        had somewhere to get to and sailed calmly on.
        
        美术馆 
        查良铮 译 
        
        关于苦难他们总是很清楚的, 
        这些古典画家:他们多么深知它在 
        人心中的地位,深知痛苦会产生, 
        当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候; 
        深知当老年人热烈地、虔敬地等候 
        神异的降生时,总会有些孩子 
        并不特别想要他出现,而却在 
        树林边沿的池塘上溜着冰。 
        他们从不忘记: 
        即使悲惨的殉道也终归会完结 
        在一个角落,乱糟糟的地方, 
        在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马 
        把无知的臀部在树上摩擦。 
        
        在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说; 
        一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸: 
        农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊, 
        但对于他,那不是了不得的失败; 
        太阳依旧照着白腿落进绿波里; 
        那华贵而精巧的船必曾看见 
        一件怪事,从天上掉下一个男孩, 
        但它有某地要去,仍静静地航行。
        
        美术馆 
        余光中 译 
        
        说到苦难,他们从未看错, 
        古代那些大师:他们深切体认 
        苦难在人世的地位;当苦难降临, 
        别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过; 
        当长者正虔诚地、热烈地等, 
        等奇迹降临,总有孩子们 
        不特别期待它发生,正巧 
        在林边的池塘上溜冰: 
        大师们从不忘记 
        即使可怖的殉道也必须在一隅 
        独自进行,在杂乱的一隅 
        一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹 
        向一颗树干摩擦无辜的后臀。 
        
        例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人 
        都悠然不顾那劫难,那农夫可能 
        听见了水波溅洒,呼救无望, 
        但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照, 
        不会不照见白净的双腿没入碧湛 
        的海波;那豪华优雅的海舟必然看见 
        一幕奇景,一童子自天而降, 
        却有路要赶,仍安详地向前航行。
        
        美术馆 
        桑克 译 
           
        关于灾难,他们不会错, 
        古典大师们:绝佳地理解 
        它在人心的位置,它产生的时辰 
        某人正在吃饭或开启一扇窗或阴沉地走过; 
        理解吧,当老者虔敬地,热情地恭候 
        奇迹不可思议的出现,会有一些 
        孩子勉强地希望这事发生,而且溜冰 
        在森林边缘的池塘上: 
        他们从未忘记 
        可怖的殉道各走其路 
        无论一个角落,还是邋遢的污地 
        狗们继续其狗狗生涯,施刑者的马 
        倚着一棵树蹭自己无辜的屁股. 
        在勃吕盖尔《伊卡洛斯》中:每样事物转首 
        在大灾大难里悠闲自得;耕田者能够 
        听见溅水声,被抛弃的哭声, 
        但对他而言这不是重要的失败;太阳朗照 
        他白皙的大腿湮没于碧绿的  
        水面;奢华的兰舟必然目睹了 
        一些事物的惊诧,一个男孩自天而坠 
        他有处可去,在那里能平静地航行。
        
        美术馆 
        傅浩 译 
           
        对苦难的描绘,他们从没有错, 
        昔日的大师们: 他们多么透彻地理解 
        苦难在人间的位置; 它发生 
        在别的人正吃饭或开窗或只是无聊地散步时; 
        当老年人正虔敬而热切地期待 
        那奇迹的降生时,总是会有 
        不特别想要它光临的孩子们 
        在树林边缘的池塘上溜着冰。 
        他们从不忘记 
        即便是可怖的殉教也必须 
        在一个角落,某个杂乱的地点进行, 
        在那里,群狗继续着狗的生活,施虐者的马 
        在一棵树干上蹭着它无辜的屁股。 
        例如,在布鲁盖尔的《伊卡洛斯》中: 一切 
        都悠闲地对灾难背过脸去;那耕夫或许 
        听见了落水的噗嗵声,那惨呼的余音, 
        但是对他来说,那并非了不得的失败;太阳 
        一如平常照着白腿消失在绿波 
        之中; 那豪华精巧的船只也必看见了 
        骇人的景象: 一个男孩从天空坠落, 
        但它有它的去处,仍旧平静地继续航行。
        
        注:勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯坠海图》
        

发表评论

seccode



View My Stats