上一篇 | 下一篇

译诗十年,得诗五首

发布: 2011-11-24 16:54 | 作者: 阿九



    自2000年开始译诗以来,先后译过几十位诗人的几百首作品。除了对少数诗人略有心得外,对其中大部分人都只能蜻蜓点水。但下面的五首诗,都是我一开卷就满心欢喜,翻译之后又深为自得的。这些作者令我赞叹地说出了我自己想说却又无法表达的那些东西。它们让我在翻译时处于高度的兴奋状态。这些诗,或如雪花绽放般精致,或如法场就义般激昂,或穿透历史,或直指人心,或超越凡尘而抵达意义之彼岸。我多么希望,我卑微的译文能配的上那些原文。——阿九
        
        五.因为你问起散文和诗的分野
        
        奈莫罗夫(Howard Nemerov)
        
        麻雀在冰冷的细雨中觅食;
        就在你注目观看之际,雨变成朵朵雪花
        沿着看不见的曲线飘下来,
        从银灰的栽落变为漫卷、洁白和舒缓。
        
        虽然你也说不准,可总会经过某一个瞬间,
        然后它们肯定是在飞,而不是飘落。
        
        
        四.不屈
        
        汉莱William Ernest Henley (1875)
        
        走出那覆盖我的夜晚,
        它黑如跨越两仪的深渊。
        
        我感谢名号万般的诸神,
        为了我不屈的灵魂。
        
        在四下恐怖的陷阱中
        我不曾退缩,也不哭喊。
        
        就算在命运的大棒下头破
        血流,我也屹立不弯。
        
        在这震怒与泪水之殿以外,
        恐怖的阴影正在逼近。
        
        岁月的淫威既已觉察了我,
        也必会看清我的无畏。
        
        不管这道路何等曲折,
        也无惧经卷里罗列着多少刑罚。
        
        我是我命运的主人,
        我是我灵魂的首领。
        
        
        三.新世界地图之一:群岛
        
        沃尔科特(Derek Walcott)
        
        这个句子的尽头,雨会开始飘下。
        雨的边线上,是一张帆。
        
        慢慢的,群岛自帆的视野消失;
        一个种族对港口的信仰
        也驶入了迷雾。
        
        十年的仗打完了。
        海伦的头发是一片乌云,
        而特洛伊已是烟雨茫茫的海边
        一只盛满白灰的火坑。
        
        细雨渐密,像竖琴的丝弦。
        一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,
        把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。
        
        
        二.温泉关
        
        卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863-1933)
        
        光荣属于那些一生都在构建和镇守
        自己的温泉关的人们。
        他们从未背叛自己应做的事业,
        在所有事情上都始终不渝,恪守公义,
        又同时体现出同情与怜悯;
        
        他们富贵时慷慨大气,贫贱里
        也慷慨于点滴之间,
        尽自己的能力帮助他人; 
        他们只讲真话,
        却并不憎恨那些撒谎者。
        
        他们配的上更大的荣耀,
        当他们明明知道(很多人确有先见之明)
        埃菲亚提斯必将出卖他们,
        米堤亚人最后还是要打进来的。
        
        (1903)
        
        英译者:
        Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
        
        
        一.穿越
        
        莱维尔托芙(Denise Levertov)
        
        那曾在水面上运行的灵
        正走过没膝的草场:
        那灵所到之处,绿草就发出银光。
        
        那自四面到临的风,天顶的太阳,
        是这灵所进入的形体,
        气息。圣灵。光,它的见证亦使我们见证。
        
        无以计数的草,绵延拜倒起身,
        默念着和散那,当这灵
        在闪亮的运行中将它们触动
        
        一次,又一次,在山坡的草场,
        在一个春日,一个针眼里,
        时间和空间像一根丝带穿越。
        
      转自译者博客。
        

发表评论

seccode



View My Stats