上一篇 | 下一篇

尼尔斯·哈夫诗十二首(丹麦)

发布: 2011-9-01 22:46 | 作者: 舒丹丹译



   ○ 尼尔斯·哈夫(Niels Hav)简介:
   尼尔斯·哈夫(Niels Hav,1949— ),丹麦当代诗人及短篇小说家。1949年出生于日德兰半岛。已出版诗集五部,短篇小说集三部。2006年,在加拿大出版诗歌英译本《我们在这儿》。曾游历欧洲、亚洲、北美洲及南美洲;作品被相继译成英语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、土尔其语、荷兰语等多种语言;曾获多项文学奖项。现居哥本哈根。
        
       
        警句(Epigram)
        
        
        你可能终老一生
        与词语相伴,
        却不曾找到
        恰当的那个。
        
        就像一条可怜的鱼
        裹在匈牙利报纸里。
        首先它死了,
        其次,它不懂
        匈牙利文。
        
        
        盲人的虚张声势(Blind Man’s Bluff)
        
        
        她们用围巾蒙上他的眼,
        推着他打了个转,他爱这游戏。
        因黑暗而晕眩,他在他的表姐妹间
        踉跄又狂喜,三个格蕾丝
        尖声地笑。她们取笑他,他的兴奋,
        那也是她们的。他逐一抓住她们,
        但总猜错,游戏持续了
        整个下午。他在他的黑暗里快乐,
        不知疲倦又放肆,界线已越过,
        他摸到她们羞红的脸;
        他的手很快乐。他只希望
        能继续下去,当她们残忍地松开蝴蝶结,
        从他的眼上扯掉围巾。他茫然地站着,
        几乎要掉下泪来,被光线震撼,
        一瞬间,那光亮令他彻底目盲。
        
        
        父亲来访(Visit From My Father)
        
        
        我死去的父亲前来探访,
        重新坐回他的椅子里,传给了我的那把。
        嘿,尼尔斯,他说。
        他黝黑而强壮,头发像黑漆一样发光。
        有一次他曾将别人的墓碑搬走,
        用一根钢棒和一辆手推车,我给他帮过忙。
        现在他亲自
        搬走自己的。近来怎样?他说。
        我告诉他一切,
        我的计划,所有不成功的企图。
        我的公告牌上垂着十七张账单。
        扔掉它们,
        他说,它们又会回来的。
        他大笑。
        多年来我对自己太严厉,
        他说,我夜不成寐,把自己磨成
        一个体面的人。
        这很重要。
        
        我敬了他一支烟,
        但现在他已经戒烟了。
        屋外的太阳将屋顶和烟囱都要烧着了,
        街上收垃圾的人在大声喧哗,相互
        说笑。父亲起身,
        走到窗边,朝他们张望。
        他们挺忙,他说,很好。
        做事去吧!
        
        
        哥本哈根的女人们(Women Of Copenhagen)
        
        
        在从尼亚斯街到东桥的40路公共汽车上
        这一回我又一次爱上了
        五个不同的女人。
        这种情况下一个人该怎样控制自己的生活?
        一个穿着毛皮大衣,另一个红色威灵顿长靴。
        她们中的一个正读着一张小报,另一个海德格尔
        ——街上雨水泛滥。
        在阿曼杰大道一个湿透的公主进来了,
        兴奋又狂野,我被她完全迷住。
        但她在警察局跳下了车,
        取代她的是两个裹着火焰般头巾的女王,
        在去市医院的路上她们用刺耳的巴基斯坦话
        一路交谈,公共汽车在诗歌中
        沸腾。她们是姐妹,同样美丽,
        所以我对她俩一见倾心,立刻计划着
        拉瓦尔品第附近小山村里的新生活,
        那里孩子们在木槿花的香气里成长,
        他们绝望的母亲唱着伤心的歌,
        当黄昏笼罩在巴基斯坦平原上。
        
        但是她们没有看见我!
        穿毛皮大衣的那个在法瑞梅格斯街下车时
        在手套后哭了起来。
        读海德格尔的女孩突然合上她的书,
        带着一种讥讽的微笑直直望着我,
        仿佛突然捕捉到一个小人物的一瞥,
        在他特有的无足轻重中。
        当她起身与其他人一道离开公共汽车,
        那是我的心第五次碎裂。
        生活如此残忍。
        在放弃之前我又继续了两站路。
        结局无非如此:你孤独地站在
        栏杆边,吸着香烟,
        情绪激动,又微微的不快。
        
        
        在黑暗中捕捉蜥蜴(Hunting Lizards In The Dark)
        
        
        那场突如其来的杀戮发生时
        我们正在湖边漫步。
        你谈起席曼诺夫斯基,
        我研究一只白嘴鸦
        啄食狗粪。
        我们都沉浸在自我当中,
        被一种无知的壳所包围,
        保护着我们的偏见。
        
        整体论者相信喜马拉雅山的一只蝴蝶
        拍一拍翅膀就可以影响南极洲的
        气候。这可能是真的。
        但在坦克蜂拥而至
        血肉从树上滴落的地方,
        这绝非安慰。
        
        追寻真理如同在黑暗中
        捕捉蜥蜴。葡萄来自南非,
        稻米来自巴基斯坦,枣子成熟于伊朗。
        我们支持开放边境
        供给水果和蔬菜,
        但无论我们如何扭转和掉头,
        屁股都在身后。
        
        死者埋在报纸深处,
        于是,我们能够坐在天堂边缘的
        一条长凳上,安然地,
        梦见蝴蝶。


21/212>

发表评论

seccode



View My Stats