上一篇 | 下一篇

米沃什的诗(六首)

发布: 2011-6-23 23:47 | 作者: 胡桑译



        窗子
        
        一个清晨,我望向窗外,只见一棵幼小的苹果树在光线中逐渐变得透明。
        
        又一个清晨,我望向窗外,只见苹果树长满了果实,站在远处。
        
        许多岁月已经逝去,但在我的睡眠中发生的一切,我什么也没有记住。
        
        1965年,伯克莱
        
        按:此诗收入米沃什诗集《匿名的城市》(City without s Name)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安·瓦莉(Lillian Vallee)合译。
        
        诗艺?
        
        我一直渴望一种更为开阔的形式,
        借此从诗歌或散文的要求中解脱出来,
        它让我们互相理解,而不是将作者
        或读者暴露于崇高的痛苦之中。
        
        在诗歌的本质里,有一些事物是粗鄙的: 
        一件我们从不知道存在于自身之中的事物被带上前来, 
        于是,我们眨着眼,犹如一只老虎一跃而出,
        站立在光线之中,抽打着尾巴。 
        
        这就是为什么,恰当地说,诗歌受命于魔鬼, 
        而坚持称他是一位天使,这只是夸张。 
        猜测诗人的骄傲来源于何处,那是困难的,
        他们的脆弱常常被揭露,于是被投入羞耻的境地。 
        
        什么样的理性之人会希望成为魔鬼之城中的一员, 
        这些魔鬼如在家中一般行事,以多种口音讲话, 
        它们不满足于偷窃他的嘴唇或手, 
        它们工作,为了自己的便利而去改变他的命运?
        
        的确,如今,病态的东西被高估了, 
        于是,你会认为我只是在开玩笑, 
        或者,我已经发明了不只一种方法 
        去借助反讽以颂扬艺术。 
        
        曾有这样的时候,只有明智的书籍才被我们阅读,
        它们帮助我们承担自己的痛苦和不幸。 
        毕竟,这与浏览成千上万本
        刚从精神病院流传出来的著作有些不同。 
        
        这个世界与它表面显现的样子并不一致, 
        我们也相异于在疯言疯语中看到的自己。 
        人们因此而在沉默中保持诚实,
        以此赢得亲人和邻居的尊敬。 
        
        诗歌的目的是提醒我们 
        独自一人留下是多么艰难, 
        因为我们的房屋洞开,门上没有钥匙,
        无形的客人随意地出入。 
        
        我承认,此刻我正在言说的,不是诗, 
        因为,诗歌应该写得稀少而又勉强, 
        写于难以忍受的强迫之下,又必须带着希望,
        是善良的而不是邪恶的精神,选择我们做它们的工具。
        
        1968,伯克莱
        
        按:此诗收入米沃什诗集《匿名的城市》(City without s Name),诗歌原题“Ars Poetica?”,系拉丁文。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安·瓦莉(Lillian Vallee)合译。
    参考穆青译本,收入《希尼诗文集》(作家出版社,2001年),见其中《不倦的蹄音:西尔维娅·普拉斯》一文。
        
        致罗伯特·洛威尔
        
        我无权以那种方式谈论你,
        罗伯特。一个流亡者的嫉妒
        必定会促使我嘲弄
        你长时间的沮丧,恐怖的数周,
        安全病房里的虚拟假期。
        这并非来自我正常的傲慢。
        我知道,疯狂曾一丝丝
        潜入我的生命
        等待着我的许可
        将我带入其晦暗地带。
        我警戒着。就像一个瘸子,
        我常常笔直走路,掩饰我的疾病。
        你却不用。因为你已被许可。
        而我没有,我,这块大陆上的流亡者,
        这里那么多新移民销声匿迹。
        请宽恕我的误解。你徒劳地反抗疾病,
        它宰制你,犹如耻辱,
        而在我的愤怒深处,是受辱者
        无可辩驳的自傲。稍作迟疑之后,
        我给你写诗,穿过隔开我们的东西:
        手势、风俗、方言、道德习惯。 
        
        按:此诗米沃什诗集《此》(This,2000年)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人和罗伯特·哈斯(Robert Hass)合作翻译。
        
        反对拉金诗歌
        
        我学会了带着绝望生活,
        而菲利普·拉金突然出现在那里,
        在解释,为什么所有的生活充满愤怒。
        我不明白,为什么我应该感激。
        如果没有他对虚无的恐吓,
        延长一次呼吸,那是多么困难。
        
        亲爱的拉金,我领悟了
        死亡并不会错过任何一个人,
        但是无论对于挽歌或颂词,
        这都不是一个恰当的主题。
        
        按:此诗米沃什诗集《此》(This,2000年)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人和罗伯特·哈斯(Robert Hass)合作翻译。
        
        以后
        
        信念、教义、观点、
        必然、原理、
        规则和习性,都遗弃了我。
        
        在一个文明的边缘,我赤裸着醒来,
        对我而言,这个文明如此滑稽而难以理解。
        
        后耶稣会学院,我曾在里面上课,
        它的拱形墙壁,不再令我愉悦。
        
        虽然我用拉丁语保存过几个句子。
        
        河流穿过一片橡树与松树林。
        
        我站在齐腰的草丛中,
        呼吸着黄花野性的香味。
        
        上面,白色的云。犹如平时,在我的街区,
        大量白色的云。
        
        1999年,于维利亚河边
        
        按:本诗收入米沃什诗集《此》(This,2000年)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人和罗伯特·哈斯(Robert Hass)合作翻译。后耶稣会学院(the post-Jesuit academy):即曾经由耶稣会创建或经营的学校,现改由他人掌管。
        
        晚熟
        
        迟至近九十岁那年,
        一扇门才在体内打开,我进入
        清晨的明澈。
        
        往昔的生活,伴随着忧伤,
        渐次离去,犹如船只。
        
        被派诸笔端的国家、城市、庭园、海湾
        离我更近了,
        等待更完美的描述,并胜于往昔。
        
        我并未隔绝于人们,
        悲伤与怜悯加入我们。
        我持续地诉说,我们已经忘却我们都是王的
        子民。
        
        因为,我们来自一个地方,那里,我们并不区分
        对与错,也不区分现在、过去和未来。
        
        我们如此不幸,在漫长旅途中接受的
        赠礼,我们只使用了很少一部分。
        
        来自昨日与数世纪之前的瞬间——
        一次剑击、在光洁的金属镜子前
        描画眉毛、一次致命的步枪射击、一艘小帆船的
        船身触礁碎裂——它们栖居于我们内部,
        等待着实现。
        
        我一直就知道,我会成为一名葡萄园工人,
        所有男人与女人都同时居住于那里,
        无论他们是否意识到这一点。
        
        按:根据英译本翻译,英译本由米沃什本人和罗伯特·哈斯(Robert Hass)合作翻译。
        

发表评论

seccode



View My Stats