上一篇 | 下一篇

蒙塔莱诗三首

发布: 2011-5-26 23:03 | 作者: 胡桑译



        开篇
        
        
        假如,果园内的风带回
        生活那涌动的潮汐,请保持愉悦:
        此处,一张死去的
        记忆之网沉入地下,
        没有墓园,而只是一只骨匣。
        
        你听见的呼啸声并不是飞机的轰鸣,
        而是蓄满激情的永恒的子宫;
        看,这片迁徙一空的
        土地,已变得如此贫瘠。
        
        盛怒越过陡峭的墙壁。
        如果你向前移步,就会遇上
        那个将拯救你的幽灵:
        历史在此处成形,行动,
        那未来的尾声将被抹除。
        
        这张网紧密地绑住我们,从中找出
        瑕疵,冲破它,进入自由!
        去吧,我会为你祈祷——此刻,我的渴望
        变得如此轻易,我的仇恨逐渐稀薄。
        
        按:此诗为蒙塔莱《乌贼骨》序诗。英译者乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)。
        
        
        柠檬
        
        
        请听我说,桂冠诗人
        只在具有罕见名字的
        植物中行走:黄杨、女贞、莨苕。
        但我更喜欢那些道路,它们通向
        草木茂盛的水渠,那里,男孩
        从半干的水坑中
        铲起一些饥馑的鳗鱼:
        小径贴着岸边延伸,
        深入浓密的芦苇,
        消失于果园内的柠檬树林。
        
        假如,鸟群的骚动消失,
        被蓝色吞没,将会更好:
        在并不十分平静的空气中,
        我们就能听到更多亲密的树枝的低语,
        香气沁人心脾
        萦绕于土地之上,
        将一阵不安的甜蜜如雨水洒在心上。
        此处,借由一些奇迹,凌乱的激情的
        战争已经止息;
        此处,贫穷的我们也分享了财富——
        那柠檬的香味。
        
        看,在这寂静中,事物
        逐渐隐去,仿佛将要泄露出
        永恒的秘密。
        有时,我们感到,我们试图
        揭示出大自然的一个谬误,
        世界的寂静之处,万物的联系破碎,
        那条最终引向真理核心的线
        将被解开。
        眼睛搜索着周围的事物,
        白昼极度懒散,
        在扩散的香气中,
        心灵探寻着、清晰、溃散。
        在这寂静中,在迅疾的
        人影间,你看见
        一些失常的神祇。
        
        但是,幻象开始衰败,时间让我们回到
        喧嚣的城市,那里,在高耸的
        屋顶间,蓝色被肢解。
        随后,雨使大地精疲力竭;
        乏味的冬天增加着房屋的重负,
        光线变得稀薄——灵魂变得痛苦。
        直至有一天,透过虚掩的门,
        在院子里,在树丛中,
        我们可以看见黄色的柠檬;
        内心的寒冷
        开始融化,在我们深处,
        太阳的金色号角
        投掷出歌声。
        
        按:此诗收入蒙塔莱诗集《乌贼骨》。英译者乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)。
        
        
        假声
        
        
        埃斯特琳娜,你的二十岁,
        如一朵灰玫瑰色的云,正在威胁着你,
        逐渐逼近。
        但它的威胁并不恐怖:
        我们看见一个女孩游弋于
        烟雾之中,强烈的风
        裂开,聚合,又裂开。
        灰白的浪驱逐了你,
        你弧形的背脊是一个故事,
        被太阳灼热,那么红,你的脸颊
        曾被狄安娜的弓弦亲吻。
        你的二十个秋天登上
        逝去的春天的梯子;
        你耳内的声音
        预示着一片乐土。
        没有人能破坏寂静,
        如打碎一只陶罐!你将听到
        一种铃声的
        不可言喻的和谐。
        
        毫无疑问,明天不会使你惊骇,
        你谨慎地紧贴在湿润的岩石上,
        盐闪烁着,你在太阳下
        晒黑四肢。
        就像一只蜥蜴
        紧紧依附在裸露的基石上。
        青春懒散地躺着,等待你,
        犹如男孩在草地上做成的陷阱。
        水的力量使你变得舒缓,
        你在水中治愈自己,在水中,你更新自己。
        我将你想象成水草,或一块卵石,
        由海水做成的美人鱼,
        回到未受伤的沙滩。
        使沙滩变得纯净。
        
        你是如此正确!此刻的
        笑——别让忧虑打断它。
        你的愉悦已被抵押给未来。
        你耸肩,就撼动了
        城堡,摧毁了由明天建造的黑暗的塔。
        你起身,走向细长的
        跳板,下面漩涡在呼啸:
        你的体形,
        在珍珠背景上被雕刻出来。
        你犹豫:跳板的底端在颤抖,
        随后,你大笑,彻底
        跃入水中,似乎是风在拽你,
        或者一个朋友像神一样攫住了你。
        
        我们看着你,我们是一个留在
        大地上的善于观察的种族。
        
        按:此诗收入诗集《乌贼骨》。英译者是丹尼尔?波希(Daniel Bosch)。翻译时,个别处采用乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)英译本和查尔斯?赖特(Charles Right)的改译版本《玛丽肖像》(仿蒙塔莱)。
     假声(falsetto),假声唱法,特指男性模仿女声。
     狄安娜(Diana),希腊神话中的月亮女神。


发表评论

seccode



View My Stats