开篇
假如,果园内的风带回
生活那涌动的潮汐,请保持愉悦:
此处,一张死去的
记忆之网沉入地下,
没有墓园,而只是一只骨匣。
你听见的呼啸声并不是飞机的轰鸣,
而是蓄满激情的永恒的子宫;
看,这片迁徙一空的
土地,已变得如此贫瘠。
盛怒越过陡峭的墙壁。
如果你向前移步,就会遇上
那个将拯救你的幽灵:
历史在此处成形,行动,
那未来的尾声将被抹除。
这张网紧密地绑住我们,从中找出
瑕疵,冲破它,进入自由!
去吧,我会为你祈祷——此刻,我的渴望
变得如此轻易,我的仇恨逐渐稀薄。
按:此诗为蒙塔莱《乌贼骨》序诗。英译者乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)。
柠檬
请听我说,桂冠诗人
只在具有罕见名字的
植物中行走:黄杨、女贞、莨苕。
但我更喜欢那些道路,它们通向
草木茂盛的水渠,那里,男孩
从半干的水坑中
铲起一些饥馑的鳗鱼:
小径贴着岸边延伸,
深入浓密的芦苇,
消失于果园内的柠檬树林。
假如,鸟群的骚动消失,
被蓝色吞没,将会更好:
在并不十分平静的空气中,
我们就能听到更多亲密的树枝的低语,
香气沁人心脾
萦绕于土地之上,
将一阵不安的甜蜜如雨水洒在心上。
此处,借由一些奇迹,凌乱的激情的
战争已经止息;
此处,贫穷的我们也分享了财富——
那柠檬的香味。
看,在这寂静中,事物
逐渐隐去,仿佛将要泄露出
永恒的秘密。
有时,我们感到,我们试图
揭示出大自然的一个谬误,
世界的寂静之处,万物的联系破碎,
那条最终引向真理核心的线
将被解开。
眼睛搜索着周围的事物,
白昼极度懒散,
在扩散的香气中,
心灵探寻着、清晰、溃散。
在这寂静中,在迅疾的
人影间,你看见
一些失常的神祇。
但是,幻象开始衰败,时间让我们回到
喧嚣的城市,那里,在高耸的
屋顶间,蓝色被肢解。
随后,雨使大地精疲力竭;
乏味的冬天增加着房屋的重负,
光线变得稀薄——灵魂变得痛苦。
直至有一天,透过虚掩的门,
在院子里,在树丛中,
我们可以看见黄色的柠檬;
内心的寒冷
开始融化,在我们深处,
太阳的金色号角
投掷出歌声。
按:此诗收入蒙塔莱诗集《乌贼骨》。英译者乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)。
假声
埃斯特琳娜,你的二十岁,
如一朵灰玫瑰色的云,正在威胁着你,
逐渐逼近。
但它的威胁并不恐怖:
我们看见一个女孩游弋于
烟雾之中,强烈的风
裂开,聚合,又裂开。
灰白的浪驱逐了你,
你弧形的背脊是一个故事,
被太阳灼热,那么红,你的脸颊
曾被狄安娜的弓弦亲吻。
你的二十个秋天登上
逝去的春天的梯子;
你耳内的声音
预示着一片乐土。
没有人能破坏寂静,
如打碎一只陶罐!你将听到
一种铃声的
不可言喻的和谐。
毫无疑问,明天不会使你惊骇,
你谨慎地紧贴在湿润的岩石上,
盐闪烁着,你在太阳下
晒黑四肢。
就像一只蜥蜴
紧紧依附在裸露的基石上。
青春懒散地躺着,等待你,
犹如男孩在草地上做成的陷阱。
水的力量使你变得舒缓,
你在水中治愈自己,在水中,你更新自己。
我将你想象成水草,或一块卵石,
由海水做成的美人鱼,
回到未受伤的沙滩。
使沙滩变得纯净。
你是如此正确!此刻的
笑——别让忧虑打断它。
你的愉悦已被抵押给未来。
你耸肩,就撼动了
城堡,摧毁了由明天建造的黑暗的塔。
你起身,走向细长的
跳板,下面漩涡在呼啸:
你的体形,
在珍珠背景上被雕刻出来。
你犹豫:跳板的底端在颤抖,
随后,你大笑,彻底
跃入水中,似乎是风在拽你,
或者一个朋友像神一样攫住了你。
我们看着你,我们是一个留在
大地上的善于观察的种族。
按:此诗收入诗集《乌贼骨》。英译者是丹尼尔?波希(Daniel Bosch)。翻译时,个别处采用乔纳森?格拉斯(Jonathan Galassi)英译本和查尔斯?赖特(Charles Right)的改译版本《玛丽肖像》(仿蒙塔莱)。
假声(falsetto),假声唱法,特指男性模仿女声。
狄安娜(Diana),希腊神话中的月亮女神。