上一篇 | 下一篇

哈特·克兰诗六首

发布: 2010-11-25 21:00 | 作者: 赵毅衡译



       桥·序诗
      
      
       多少拂晓,因颤动的休息而受冻,
       海鸥的翅膀俯冲忽又旋身向上
       洒下散乱的白环,在被锁住的
       海水之上高高地建起自由神像——
      
       然后,在完美的曲线中消失,
       像幻景中的帆一般穿过
       几页只待搁开归档的数字;
       ——直到电梯把我们从白昼降落……
      
       我想到电影,场面壮观的技巧
       大群人俯下身来面对闪闪的景色
       从未发现真情,却在同一银幕上
       匆匆地向另一些眼睛又作语言。
      
       而你,跨越海湾,银色的步伐,
       太阳好像跟着你走,你的脚步
       却留下一些运动没有使用——
       你的自由暗中把你自己留住!
      
       从地道,小屋或阁楼上跑来,
       一个疯子高速飞跑冲向栏杆,
       一个歪倒,尖叫这,衬衣像气球
       一个玩笑从无言的商队里跌落。
      
       正午中桁梁的空隙漏入华尔街头
       像乙炔灯把天空烧裂成齿状,
       驾在云头的吊杆整个下午转动……
       你的巨缆吹静了北大西洋。
      
       晦暗,就像犹太人的天堂,
       你的奖赏……你授予的
       无名爵位连时间都无法解除;
       你显示了振荡的缓刑和赦免。
      
       哦,狂想熔铸的竖琴和祭坛,
       (单靠辛劳怎能调整你合奏的弦!)
       限制所预知的可怕的门坎,
       漂流者的祈祷,情人的哭泣——
      
       汽车灯光又掠过你流畅的
       不间断的语言,星星洁净的叹息
       环连起你的路径——凝聚的永恒
       我们看到夜被你的手臂托起。
      
       我在桥墩上,在你的影子上等待,
       在暗处你的影子变得十分清晰。
       城市燃烧的包裹全解开了
       白雪已经淹没铁的岁月……
      
       哦,你屋面,就像你身下的水流
       穹盖着大海,和草原做着梦的土地,
       有时你猛降到最卑微的我辈身上
       用一种曲线性把深化借给上帝。
      
      
       在梅尔维尔墓前
      
      
       经常,在海波下,离暗礁很远,
       他看见淹死者的白骨做的骰子
       遗下了音信。当他注视
       骰子落在泥岸上,点数模糊。
      
       沉船驰过,没有敲钟,
       死亡的略微获物开出花萼送回
       断章残简,青黑的象形文字,
       贝壳走廊里缠绕着不祥物。
      
       此后,大圆圈中小圈子静下,
       水的抽击被惑住,解了恨,
       迷糊的眼睛高筑起祭坛,
       无声的回答爬过星群。
      
       罗盘、四分仪,六分仪,再无法
       催起潮水——在蔚蓝的陡岸之上
       波浪之歌无法唤醒水手,
       只有大海保存这奇异的影子。
      
       选自《白房子》(1926)
      
      
       外婆的情书
      
      
       今夜没有星星
       只有回忆之星。
       这可是细雨缠绵下
       多少事让人回忆。
      
       甚至还让人想起
       我母亲的母亲
       伊丽莎白写的信,
       在屋顶下的角落
       塞了多少年
       早已发黄变脆
       随时会化掉,像雪。
      
       时间那么遥远
       脚步必须放轻。
       信悬于一根看不见的白发,
       颤抖,像白桦树枝在风中哭泣。
      
       我问自己
       “你的手指那么长
       能弹已成回音的琴键:
       寂静的力量那么强
       能把音乐带回声源
       再传回给你
       就像传给她?”
      
       但是我还得拉着外婆的手
       领她穿过那么多她不懂的东西;
       我迟疑。雨依旧打着屋顶
       那声音像怜悯的笑,很轻。
      
       选自《白房子》(1922)
      
      
       黑手鼓
      
      
       地窖中黑人的利益在世界
       关着的门上看到迟延的判决。
       蚊呐在瓶子的阴影里折腾,
       蟑螂测量着地板上的缝隙。
      
       伊索,被迫思考,他发现了
       一个有龟,有兔的天空;
       狐尾和猪耳在他的坟头,
       把神秘的咒文混入风中。
      
       那黑人,被抛弃在地窖中,
       在一个黑暗的中央王国漫游,
       一边是他挂在墙上的手鼓,
       一边是在非洲很快长蛆的尸首。
      
       选自《白房子》(1926)
      
      
       北拉布拉多
      
      
       巨冰倾斜的土地
       被石膏般灰白的天空拥在怀里,
       把自己静静地
       抛入永恒。
      
       “从来没人来赢取你,
       或者让你闪光的
       胸脯上微微起点红晕?
       你没记忆吗,哦黑暗的光明?”
      
       寒气噤口,只有时间变化,
       旅程终点没有春天——
       没有生,没有死,没有时间和太阳
       来给你回答。
      
       选自《白房子》(1926)
      
      
       岛上采石场
      
      
       方被单——他们把大理石
       锯成平板,在那山脚
       道路转弯处的采石场上,
       笔直的路好像撬进石缝,那粗暴的
       尖矛般的大理石,和远处的
       手掌一起,插进日暮那高耸的大海,可能
       也插进人类世界。在某些时刻——
      
       黄昏就是这种时刻,似乎这岛在升起,漂浮在
       印第安温泉上。在古巴的黄昏,眼睛
       沿着笔直的路,走向雷电——
       这干燥的路银光闪闪,伸向采石场的阴影,
       ——有时候,似乎眼睛烧得如此坚硬、兴奋,
       不走上那往右边颤抖,远远离开大山的
       山羊走的小道——不走向眼泪,不走向睡眠——
       而是走进永不哭泣的大理石。
      
       选自《白房子》(1926)
      
      
       归来
      
      
       大海陡立,像钟楼……我听到风
       分享咸水,飞旋出圆柱状的吻
       像倾盆暴雨——巨浪搏岸,切开
       我们的心胸——我——你,切开我们生来就有的力量……
      
       选自《诗全集》(1933)
      

发表评论

seccode



View My Stats