上一篇 | 下一篇

哈代的反战诗

发布: 2010-7-23 10:51 | 作者: 向明



       晓得哈代(Thomas Hardy,1840-1928)这位英国十九世纪进入廿世纪的作家,是在年轻时读到他的小说《黛丝姑娘》。那是一部非常悲情的小说,是说一个贫寒农家的女孩,本来安份守已的陪着母亲在家料理家事,不料终日昏饮的酒鬼父亲,眼看家境日益贫穷,连酒钱都付不出,将她送往一个暴发户求援。暴发户想尽法子将她污辱,黛丝受不了,乃逃回家,不久生下一子,但随即夭折。她又到农场去工作,遇到一位她喜爱的青年,因而恋爱而结婚。新婚当夜,她将过往的遭遇如实以告,本想博得新郎的怜爱,谁知保守的新郎竟不能原谆她,当即弃她而去。此后黛丝的日子更加凄惨,她的寡母和弟妹受尽了经济的困窘,又将她送回暴发户家,黛丝一气之下,将暴发户一刀刺死,以求与离去的新郎重修旧好,但两人也只共度了七日,黛丝便因谋杀罪被捕,处以绞刑。这是一部惨绝人寰的悲剧,读来无不令人心恸。
    
       直到后来才知道,这部小说虽说为哈代嬴得了一定的声誉,却受到维多利亚时代传统道德观念捍卫者的攻击,他们认为黛丝不仅非婚生子,且因谋杀同居男人而被判绞刑,而哈代居然对这样拂逆公认道德标准的女子予以同情和谅解,认为非常不妥。哈代受了这些道学家的非难,感到深深地厌恶,终于在完成另一重要小说,也曾引起争议的《无名的裘德》之后,决心不再写小说,转而将余生献给了诗,且自认颇有诗才,将可求得更高发展。这种从小说转行入诗歌的文学家例子不多,哈代应属最早跨行转业者,且跨得很成功,英国的诗歌史上,从来不敢将他忽略。
 
       哈代在英国诗歌史上应是一位承先启后的诗人,既是十九世纪古典诗的余韵、又是廿世纪现代诗的先声。作为一个诗人,哈代是一个悲观主义者,他总是尽量表现他自己的所思所想、严格地批判他所看到的这个被昏瞶势力支配下人的无知与无能,矛盾与无奈。哈代写了不少的诗,以诗剧《王朝》最能代表他天才的结晶。《王朝》主要是写1804年拿破仑举兵征英起至滑铁卢失败为止的一幕欧洲大惨剧。描述战争对一般平民百姓造成的影响,以及神人共愤的一些荒谬事故。哈代认为,支配这宇宙的是一些不知善恶、冷酷无情、没有自觉的“内在意志”,由于这种“意志”的执行,造成永劫不复的大灾难。可见哈代是非常厌恶战争的,也可以说他是一个反战的急先锋。从下面这首短诗《The Man He Killed》可以看出他深知的战争丑恶荒唐的一面:
      
       THE MAN HE KILLED
      
       Had he and I but met
       By some old ancient inn,
      
       We should have sat us down to wet
       Right. many a nipperkin!
      
       But ranged as infantry,
       And staring face to face,
       I shot at him and he at me,
       And killed him in his place.
      
       I shot him dead because?
       Because he was my foe,
       Just so?my foe of course he was;
       That is clear enough;although
      
       He thought he had list perhaps,
       Off-hand like?just as I?
       Was out of work?had sold his traps?
       No other reason why.
      
       “yes;quaint and curious war is!
       You shoot a fellow down
       You‘d treat if met where any bar is,
       0r help to half-a-crown.”
      
      
       他杀死的人
      
      
       倘若我与他相遇
       在一家老字号的酒馆里
       我们就会坐下来
       喝上几杯再分离。
      
       可是身在枪林弹雨中
       大家面对面,目光交逼、
       同时都把扳机相扣,
       要把对方当场击毙。
      
       我要杀死他是因为一一
       因为他是我的敌人。
       就是这样,我的仇敌当然是他
       这是明显不过的事,虽说
      
       他认为他的服现役,或许
       同我一样,由于游手好闲,
       丢了工作,卖光了家当,
       没有其它什么道理可讲。
      
       不错,战争古怪又离奇!
       你把一个同类射倒在地,
       若相遇在酒吧定会盛情相邀
       说不定还借他半克朗钱币。
      
       确实,战争是古怪又离奇的,不如说更是冷酷又无情。所谓仇人见面分外眼红,你不杀我、我必杀你,这是战场铁律,哪管他是昔日密友,同宗亲人。平时可以碰杯痛饮,不分你我、抢着付帐的莫逆,一旦不幸成了对立,便会摧毁所有能维系人间和谐情感的所谓人性,变得比禽兽还不如。哈代这首诗受没有直接描述战争的恐怖,只是冷静的陈述一旦对峙成仇后,所必然发生的人性质变和伦理扭曲,战争所带来的恐怖实在值得警醒。然而直到现在廿一世纪,人们似乎仍然迷信战争,历经两次世界大战,一点儿也没学到教训。

发表评论

seccode



View My Stats