上一篇 | 下一篇

莎拉·蒂斯代尔若干首诗试译

发布: 2012-6-28 21:13 | 作者: 一秋壑



        1、雪曲
        
        
        精灵雪,精灵的雪
        飘呵,四处地飘翩
        我能否
        也飞走
        轻轻,轻轻飞上天?
        
        像颗小小晶莹的星
        我要飘飞,不迟徊
        将遐迈
        我的爱,
        他会经由雪中而来
        
        我要飞向我的爱人
        像片雪花乘着风暴
        归去兮
        归去兮
        在他温唇上融化掉
        
        Snow Song
        by Sarah Teasdale
        
        Fairy snow, fairy snow,
        Blowing, blowing everywhere,
        Would that I
        Too, could fly
        Lightly, lightly through the air.
        
        
        Like a wee, crystal star
        I should drift, I should blow
        Near, more near,
        To my dear
        Where he comes through the snow.
        
        
        I should fly to my love
        Like a flake in the storm,
        I should die,
        I should die,
        On his lips that are warm.
        
        按:1、听曲:http://www.kupig.cn/html/2366/,或http://www.songtaste.com/song/498079/,等;歌手:http://baike.baidu.com/view/276287.htm?fr=ala0_1_1
            2、“飘翩”,李白 《春日行》:“三十六帝欲相迎,仙人飘翩下云軿。”
            3、“遐迈”,葛洪 《抱朴子·嘉遯》:“方今圣皇御运,世夷道泰,仁及苍生,惠风遐迈……”
        
        
        2、五月夜
        
        今春清新而无畏
        片片的叶子新出
        月光洒满了人世
        丁香缀满了露珠
        
        疏影摇曳在周围
        我屏息唱起了歌——
        我心清新而无畏
        溢满了春光婆娑
        
        May Night
        
        The spring is fresh and fearless
        And every leaf is new,
        The world is brimmed with moonlight,
        The lilac brimmed with dew.
        
        Here in the moving shadows
        I catch my breath and sing --
        My heart is fresh and fearless
        And over-brimmed with spring.
        
        
        3、风
        
        一阵风儿吹拂过我的魂灵
        我听到哭泣声在整夜萦徊
        在这尘世我岂有片刻静谧
        子宁不来?
        
        唉,是风儿让我变得明智
        它能吹拂到我裸露的灵魂
        在这尘世我岂有片刻静谧
        子即拊循?
        
        The Wind
        
        A wind is blowing over my soul,
        I hear it cry the whole night through --
        Is there no peace for me on earth
        Except with you?
        
        Alas, the wind has made me wise,
        Over my naked soul it blew, --
        There is no peace for me on earth
        Even with you.
        
        按:“拊循”,《荀子·富国》:“垂事养民,拊循之,唲呕之。” 杨倞 注:“拊循,慰悦之也。”
        
        
        4、像弯曲的大麦
        
        像大麦弯曲
        在海边洼田
        歌在大风中
        芊绵
        
        像大麦弯曲
        又重新挺起
        我也要不折
        再起
        
        我也要柔韧
        任岁月荡荡
        把忧伤变为
        歌唱
        
        
        Like Barley Bending
        
        Like Barley Bending         
        In low fields by the sea     
        Sing in hard wind               
        Ceaselessly                            
        
        Like Barley Bending         
        And rising again                 
        So would I unbroken          
        Rise from again                      
        
        So would I softly                 
        Day long,night long           
        Change my sorrow            
        Into song                             .
        
        
        5、四月
        
        屋顶在雨中闪耀
        麻雀们啁啾飞逐
        带着四月的优雅
        风吹片云横浮
        
        后院仍裸着黄土
        有棵依旧的孤树
        我不知道这一春
        是否犹能歌渡
        
        April
        
        The roofs are shining from the rain,
        The sparrows twitter as they fly,
        And with a windy April grace
        The little clouds go by.
        
        Yet the back-yards are bare and brown
        With only one unchanging tree --
        I could not be so sure of spring
        Save that it sings in me. 
        
        按:“横浮”,南朝·陈·阴铿《观钓诗》:“歌声时断续,楫影乍横浮”
        
        
        6、睡莲
        
        如果你已经忘却那些漂浮的睡莲
        开在午后云阴山间那暗淡的湖面
        如果你已忘却那湿润催眠的芬芳
        那么你可以回来,而且不用惧惮
        
        但如果你还记得,请你永远离开
        去往那些远离湖泊的平原和草场
        你就不会再遇到暮色中睡莲花闭
        苍山之影也将不会落在你的心上
        
        
        Water Lilies
        
        If you have forgotten water lilies floating
        On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
        If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
        Then you can return and not be afraid.
        
        But if you remember, then turn away forever
        To the plains and the prairies where pools are far apart,
        There you will not come at dusk on closing water lilies,
        And the shadow of mountains will not fall on your heart. 
        

31/3123>

发表评论

seccode



View My Stats