上一篇 | 下一篇

英国诗人考文垂.帕特莫尔诗若干首试译

发布: 2012-4-05 21:06 | 作者: 一秋壑



        按:人们评论《简.爱》中男女主人公的反置,尤其简对罗切斯特灵魂和道德的救赎,总喜欢引用英国诗人考文垂?帕特莫尔的诗《家里的天使》作为那个时代英国标准的衬照。考文垂?帕特莫尔(Coventry Patmore ,1823-1896),图书馆员职业,他的抒情诗人伙伴弗朗西斯汤普森(Francis Thompson),称赞他为“本世纪最伟大的天才”(the greatest genius of the century)。他们两个人,被认为是共同创造了英语宗教诗歌不可逾越的高度。
       
        灵魂的深度
       
        没有环绕的希望,或实现
        的恐惧,或严重后果的举止
        这些诸如此类的事件危机
        生命的喜悦和深度才被揭示
        这样的日子不仅仅是一天
        它已经来过,或者只是暂缓
        夜之死神将我们的灯逐迁
        这不是我们呻吟的夜晚
        我画着我的新娘,在月下,
        跨坐在门槛上。快乐!
        但是,哦,那个下午的溜达
        我们看到花中的水帜相傍掣
       
        The Spirit's Depths
       
        Not in the crisis of events
        Of compass'd hopes, or fears fulfill'd,
        Or acts of gravest consequence,
        Are life'sdelight and depth reveal'd.
        The day of days was not the day;
        That went before, or was postponed;
        The night Death took our lamp away
        Was not the night on which we groan'd.
        I drew my bride, beneath the moon,
        Across my threshold; happy hour!
        But, ah, the walk that afternoon
        We saw the water-flags in flower!
       
       
       
        “我看见你吻他了!”“确实是”
        “哦,诚实!”“这是很严格的:
        他认为我睡着了,至少我知道
        他觉得我以为他认为我睡着了。”
       
        The Kiss
       
        'I saw you take his kiss!' ''Tis true.'
        'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
        He thought me asleep; at least I knew
        He thought I thought he thought I slept.'
       
        伟大的真理
       
        这儿,小海湾,
        喧嚣生活全部,与充分安宁,
        一日两番,
        漫无目的,欢乐的海洋来去递更,
        在高高的悬崖,远离巨大的城煞,
        我坐下。
        从吾所愿,世界的进程不回失败:
        当所有的事情做毕,谎言腐烂;
        真理伟大,将无出不在,
        虽然没人在意在是否实现
       
        Magna Est Veritas
       
        Here, in this little Bay,
        Full of tumultuous life and great repose,
        Where, twice a day,
        The purposeless, gay ocean comes and goes,
        Under high cliffs, and far from the huge town,
        I sit me down.
        For want of me the world's course will not fail:
        When all its work is done, the lie shall rot;
        The truth is great, and shall prevail,
        When none cares whether it prevail or not.
       
        玛贝尔
       
        再见,亲爱的!因为需要,我必须去
        亲爱的,别了!
        我不能勉强留下,除了我对你的爱意
        玛贝尔,吻一个!
        什么样的希望在这片土地上我们不知道
        谁,亲爱的,能告诉?
        除了我爱着的你,还有能让你感叹“哦!
        他爱我如故”
       
        Ma Belle
       
        Farewell, dear Heart! Since needs it must I go,
        Dear Heart, farewell!
        Fain would I stay, but that I love thee so.
        One kiss, ma Belle!
        What hope lies in the Land we do not know,
        Who, Dear, can tell?
        But thee I love, and let thy 'plaint be, ‘Lo,
        He loved me well!’
       
        爱 神
       
        小溪奔流在明净的山谷
        天空中游荡着云波
        和风吹拂蓝铃花起舞
        杜鹃坐在旁,大声唱歌
        两个小孩,看着,听着
        手牵手漫步,喊,笑,唱着
        哦,他们内心,神奇萌生了
        爱,像番红花,如春之使者
        男孩和女孩,高贵而温柔
        渴望彼此,信任真诚的交互
        相诺珍爱,相携白头
        发誓欣然地承荷爱的义务
        伊甸园的光不在秋季衰败
        很少人记得,没有人揭示
        这开光初恋,开启了所有爱
       
        Eros
       
        Bright thro' the valley gallops the brooklet;
        Over the welkin travels the cloud;
        Touch'd by the zephyr, dances the harebell;
        Cuckoo sits somewhere, singing so loud;
        Two little children, seeing and hearing,
        Hand in hand wander, shout, laugh, and sing:
        Lo, in their bosoms, wild with the marvel,
        Love, like the crocus, is come ere the Spring.
        Young men and women, noble and tender,
        Yearn for each other, faith truly plight,
        Promise to cherish, comfort and honour;
        Vow that makes duty one with delight.
        Oh, but the glory, found in no story,
        Radiance of Eden unquench'd by the Fall;
        Few may remember, none may reveal it,
        This the first first-love, the first love of all!
       
        杜鹃花
       
        这儿,阳光最先
        照到我的房间
        她培育金杜鹃花,花香弥漫
        于她,春物,再从她幽雅的呼吸中散开。
        昨晚纤靡的橘黄色花冠,
        它们被看护成的精美风颜
        恰像被点燃。
        黎明我梦到,啊上帝,她死了,
        我呻吟着在可怜的床上被折磨,
        醒来,哦上帝,没有去叫醒她,
        我仍躺着,闭着眼
        感谢上苍这美好的时光
        为我知道她很好,就在我身旁,
        无言的感谢在我心中被充满。
        直到开始让
        我不安的头陡入眩晕状态——
        那是杜鹃花的气息,她不在!
        温暖的夜晚一直有花蕾新绽
        我睡得如此的沉浸
        一封偶然发现的折叠的信
        上面她说:
        那么,直到明天晚上,再见了
        离别的补偿是不久的再会之际
        还将在你怀里感受温馨和甜蜜
        我感受到的也将是你感受到的
       
        The Azalea
       
        There, where the sun shines first
        Against our room,
        She train'd the gold Azalea, whose perfume
        She, Spring-like, from her breathing grace dispersed.
        Last night the delicate crests of saffron bloom,
        For this their dainty likeness watch'd and nurst,
        Were just at point to burst.
        At dawn I dream'd, O God, that she was dead,
        And groan'd aloud upon my wretched bed,
        And waked, ah, God, and did not waken her,
        But lay, with eyes still closed,
        Perfectly bless'd in the delicious sphere
        By which I knew so well that she was near,
        My heart to speechless thankfulness composed.
        Till 'gan to stir
        A dizzy somewhat in my troubled head--
        It was the azalea's breath, and she was dead!
        The warm night had the lingering buds disclosed,
        And I had fall'n asleep with to my breast
        A chance-found letter press'd
        In which she said,
        'So, till to-morrow eve, my Own, adieu!
        Parting's well-paid with soon again to meet,
        Soon in your arms to feel so small and sweet,
        Sweet to myself that am so sweet to you!'


21/212>

发表评论

seccode



View My Stats