上一篇 | 下一篇

英国诗人考文垂.帕特莫尔诗若干首试译

发布: 2012-4-05 21:06 | 作者: 一秋壑



        贫瘠的海岸
       
        这么多唱给你我的歌吟
        都集中在这大海之滨
        为我的足痛,我也要唱
        在这满目贫瘠的海岸上
        爱的色彩如何生动地显示
        这唯一可见的蔚蓝巨石
        在大海咆哮的六十英里
        哦,这贫瘠的海岸胴体!
        那些水晶碎片亮丽之影
        清澈如真理,强健如权柄
        我沿岸步行了六十英里
        哦,这贫瘠的海岸胴体!
        为这小片宝贵的龙涎香
        我一共步行了有多长?
        疲惫的路程,六十英里
        哦,这贫瘠的海岸胴体!
        沙子贫窭,大海富足
        而我的知之,何其蔑如
        不会知道更多,唯片段
        这满目贫瘠裸露的海岸!
       
        The Barren Shore
       
        Full many sing to me and thee
        Their riches gather'd by the sea;
        But I will sing, for I'm footsore,
        The burthen of the barren shore.
        The hue of love how lively shown
        In this sole found cerulean stone
        By twenty leagues of ocean roar.
        O, burthen of the barren shore!
        And these few crystal fragments bright,
        As clear as truth, as strong as right,
        I found in footing twenty more.
        O, burthen of the barren shore!
        And how far did I go for this
        Small, precious piece of ambergris?
        Of weary leagues I went threescore.
        O, burthen of the barren shore!
        The sand is poor, the sea is rich,
        And I, I am I know not which;
        And well it were to know no more
        The burthen of the barren shore!
       
       
维纳斯与死亡
       
        她被黄金脚镣迷羁的双脚
        立处,阳光如蜜枣;
        那片掌中是罂粟花,睡眠;这片
        是苹果,福晏;
        倚凭在妻子和母亲的柔和之侧
        微小的神的复活,恐怕再也续无虔恪。
        于是,一个虽生犹死可悲地萌生在
        一个缄默无言的面孔之外。
        她,哦仁慈天使,抬起眼皮如擎
        怕是他一并吞噬了她和她的神灵
       
        Venus And Death
       
        With fetters gold her captivated feet
        Lay, sunny sweet;
        In that palm was the poppy, Sleep; in this
        The apple, Bliss;
        Against the mild side of his Spouse and Mother
        One small God throve, and in't, meseem'd, another.
        By these a Death-in-Life did foully breathe
        Out of a face that was one grate of teeth.
        Lift, O kind Angels, lift her eyelids loth,
        Lest he devour her and her Godlets both!
       
       
奢 侈
       
        哦,浪费的女人呵,有少数,
        甜美地自己为自己量身定价,
        知道男人们将会不得不支付,
        如何地,她们使天堂被践踏;
        如何地使她这无价礼物成空,
        如何使面包腐烂,美酒蒙尘
        在那些,消费和节俭方式中
        造就出粗野之夫与神圣男人
       
        Unthrift
       
        Ah, wasteful woman, she who may
        On her sweet self set her own price,
        Knowing men cannot choose but pay,
        How she has cheapen'd paradise;
        How given for nought her priceless gift,
        How spoil'd the bread and spill'd the wine,
        Which, spent with due, respective thrift,
        Had made brutes men, and men divine.
       
       

       
        番红花,虽日子犹逶迤,
        绽开橘黄色的晶亮
        四月里的触摸,粗糙的树皮
        开发着绿色宝藏
       
        时令们渐眠,但充盈着雄篇
        豆荚慢慢鼓出,
        桃树拥红环翠,而一夕之间
        草地爆满蘑菇
       
        冬天降临,冰冻的沟槽
        被银丛羁勒
        雪堆隆起,对着疏寮
        夜,被群星穿破
       
        The Year
       
        The crocus, while the days are dark,
        Unfolds its saffron sheen;
        At April's touch the crudest bark
        Discovers gems of green.
       
        Then sleep the seasons, full of might;
        While slowly swells the pod
        And rounds the peach, and in the night
        The mushroom bursts the sod.
       
        The winter falls; the frozen rut
        Is bound with silver bars;
        The snowdrift heaps against the hut,
        And night is pierced with stars.
       
       
塞墨勒
       
        对我没有赞礼!
        我的全部快乐只是玻璃
        天堂通常的恩惠,通过它传递
        它聚焦于你
        不是你的过错
        你先是不再发光,然后,光焰陨落
        那遒劲
        已超乎上帝赐给你的,亲爱的,只能高兴
        我能,唉,
        责备你的改变和带给我的悔恨?
        我们盲目愚蠢地走
        近了幸福的入口
        言辞的风会消散,眼泪会冲飒
        那点微小热力
        在沉默和表面灰冷之下
        也许,仍熟睡着甜蜜
       
        【注:1、赞礼,称赞,表扬;2、遒劲,劲读 jìng;3、塞墨勒,希腊神话中卡德摩斯的女儿,为宙斯相中,不久后赫拉发现了赛米莉的怀中有了宙斯的孩子,于是她变成一位老妇人帮助赛墨勒,赛墨勒对她无戒心,将她的丈夫的身份和盘托出,赫拉假装不信,反而说赛墨勒被宙斯欺骗,赛墨勒心中怀疑不定,于是她要求宙斯证明给她看,以神的形象出现在她眼前。宙斯请求她收回这个念头,但他越是请求,她就越是坚持。宙斯只好悲哀的同意了。赛墨勒的肉眼凡胎无法承受宙斯光辉的神的形象,于是,在那一瞬间,她就死去了。宙斯挽救了她身体中的狄俄尼索斯,将还是婴儿的酒神缝在大腿里,几个月后,赛墨勒遗留的孩子狄俄尼索斯诞生了。】
       
        Semele
       
        No praise to me!
        My joy 'twas to be nothing but the glass
        Thro' which the general boon of Heaven should pass,
        To focus upon thee.
        Nor is't thy blame
        Thou first should'st glow, and, after, fade i' the flame.
        It takes more might
        Than God has given thee, Dear, so long to feel delight.
        Shall I, alas,
        Reproach thee with thy change and my regret?
        Blind fumblers that we be
        About the portals of felicity!
        The wind of words would scatter, tears would wash
        Quite out the little heat
        Beneath the silent and chill-seeming ash,
        Perchance, still slumbering sweet.
       
        启 示
       
        一个闲散的诗人,到处不停
        地张望;但一切物事,
        世界,虽有深广的公平,
        却比一个无聊笑话还要呆滞。
        爱唤醒了人,一生只一次
        他们抬起沉重的眼皮,看诸
        哦,瞧,一个甜蜜之页所能教饲
        他们带着快乐读,然后合上书
        一些人感激,一些人昧罔
        更多的人忘记;但,无论哪个
        那个以及孩童时被忽视的梦想
        都是他们生活中光的照彻
       
        The Revelation
       
        An idle poet, here and there,
        Looks around him; but, for all the rest,
        The world, unfathomably fair,
        Is duller than a witling's jest.
        Love wakes men, once a lifetime each;
        They lift their heavy lids, and look;
        And, lo, what one sweet page can teach,
        They read with joy, then shut the book.
        And some give thanks, and some blaspheme
        And most forget; but, either way,
        That and the Child's unheeded dream
        Is all the light of all their day.
       
       

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats