上一篇 | 下一篇

《中華漢英大詞典》(上)試印本的得與失

发布: 2015-10-15 06:28 | 作者: 葉揚



        400頁上,“當”字條下,應該補上我們常用的一個文學術語“當句對”或者“當句有對”,就是像老杜的詩句“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴”,不光是“風急天高”、“渚清沙白”上下對仗,而且“風急”對“天高”,“渚清”對“沙白”。賈島的“二句三年得,一吟雙淚流”,不光是“二句三年”對下句的“一吟雙淚”,而且“二句”對“三年”,“一吟”對“雙淚”。這就叫作“當句對”,是應該收入的。不知道是不是因為《漢語大詞典》忘了收錄?
        444頁“嗲”字條下,把“作女”叫作“嗲妹妹”(Call a very high maintenance woman “Miss Finicky”)。這一條要商榷一下。Finicky這個詞,我去查了陸老師的《英漢大詞典》,《英漢大詞典》舉了四個非常好的例子: a very finicky eater,過分挑食的人;She is very finicky about the clothes she wears,她穿衣服非常講究;He is frequently finicky in his choice of words,他遣詞造句很講究;最后還有一個some of the banks do seem to be extraordinarily finicky有的銀行特別注重細節 。所以用“Miss Finicky”解釋“嗲妹妹”不准確,不是“嗲妹妹”原來那個意思。而且,根據我在上海生活三十多年的經驗,我們一般很少叫女生“嗲妹妹”,一般倒是男生罵男生“嗲妹妹”,這裡牽涉到一個gender difference(“性別差異”)。今天我到得比較早,先去校園裡面兜了一圈,看看陳望道塑像背后那株櫻花,開得非常好。然后看見校園走道兩邊全是“三八紅旗手”的橫幅。S部分一定有“三八”,在我們這邊,這當然是婦女節,但在台灣那邊,“三八”就是專門由男人用來罵女人的。再舉一個例子。S部分應該會有“十三點”這個詞,這是女性專用的,如果哪個男人用這個詞罵人的話,他自己就成“十三點”了。像“嗲妹妹”這一條,可以不要用女性來做例子,我讀中學時,班上有好幾個男生被說成是“嗲妹妹”。當然,現在有人說台灣的林志玲也被叫做“嗲妹妹”。但我想,miss finicky指的主要是內在的氣質態度,而不是外在的舉止表現,而“嗲妹妹”這個詞指的更多是外在的表現。
        367頁“大紅燈籠高高挂”red lanterns hang high,<humorous>,to receive red light warnings,to fail in many examinations(of student;pun on the film Raise the Red Lantern )。我原來想,這個pun是怎麼來的呢。大家要是看過張藝謀那部電影《大紅燈籠高高挂》就會知道,哪房的妾晚上門口的大紅燈籠高高挂了起來,就是老爺要和她行房了。這跟學生“開紅燈”沒有內在的聯系,這個pun是怎麼來的?我建議這裡加注說明,參見“開紅燈”,這是專門指的學生成績不及格,從“開紅燈”聯系到“大紅燈籠高高挂”,這就比較好理解了。
        還有就是例句。我有一個建議,除了像“昨夜西風凋碧樹”這個例句,講明了是“昨夜”,可以用過去時態,否則的話,盡量不要用。我改學生的文章經常遇到這種情況。不要看美國學生都是native speakers,寫的文章照樣不知道怎麼用historical present tense。這是非常重要的一點。現在時態乾淨利落,往往再好不過了。我舉一個例子,435頁“雙兔傍地走”,two rabbits ran on the ground。這個地方就完全沒有必要用過去時態,因為《木蘭詩》到了最后,就是拿兔子打個比方,意思是說“安能辨我是雄雌”,完全可以譯成two rabbits run on the ground。454頁有個“貂蟬”,就是指的是帽子上的裝飾,沒有把《三國演義》裡那個美女“貂蟬”收進去。其實,我們歷史上那些很有名的femmes fatales (“引得男人墮落的女子”) ,像西施、趙飛燕、楊玉環,都應該收進去。
        363頁上有一個“大臣”,英文解釋說minister,e.g.,in the Japanese cabinet,我覺得也是值得商榷的。我們說“滿朝文武大臣”,和日本的部長沒什麼關係,其實大臣的意思就是高官,a high-ranking official。
        497頁上“斷袖”,例句用錯了一個字,是斷袖之“癖”,不是斷袖之“痞”。
        384頁“待旦”,用的例句是“假寐待旦”,我馬上就想到,為何不用“枕戈待旦”呢,這個才是更為常用的。不知道是不是因為字庫有限。
        482頁,我發現小字部分上面和下面不一樣,上面有一個“大纛”的“纛”字漏掉了,作為一個完美派,這件事情其實不難,出版社請一個編輯從頭到尾過一遍就行。
        有一處硬傷。478頁“洞天福地”,我有兩條意見。把洞天翻成“住的地方”(dwelling places),沒有把原本的意思翻出來,其實洞天跟“洞”(cave)還是有關係的,陶淵明《桃花源記》說“山有小孔,仿佛若有光”,鑽過去,就到了一片新天地,所以才會說“別有洞天”。后面說for Buddhist immortals,更是錯得離譜了。佛教講跳出輪迴,講涅槃,沒有長生不老(immortality)這個概念,這甚至也不是古典道家老莊的概念,而是后來的道教的概念。我不知道為什麼會有這個錯誤,因為隨便翻開一本漢語詞典,哪怕是小型的,都會指出,“洞天福地”是道教的概念。
        我就簡單說這麼多。指出這些錯誤,目的祗有一個:希望《大詞典》百尺竿頭,還能更進一步。
        (本文為作者2015年3月31日在上海復旦大學參加《中華漢英大詞典》專家研討會上的發言,經編輯鄭詩亮先生錄音整理,原載於《東方早報 ∙上海書評》2015年4月12日,第325期,第6-7頁)
        
        

33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats