上一篇 | 下一篇

“香港国际诗歌之夜”诗人作品选

发布: 2010-1-30 14:54 | 作者: 《今天》杂志



 

库尔特•德拉沃特(德国)

 

    库尔特•德拉沃特(Kurt Drawert)1956年生于柏林附近地区,主要从事诗歌创作,曾获莱昂斯和莱娜奖、梅兰诗歌奖及勒瑙奖。德拉沃特在东德长大,其诗作及获奖的散文,主要抒发现实环境——例如东德的高压政权——所导致的不安情绪。德拉沃特也编了大量选集,现为达姆施塔特市青年文学中心的主任。

 

 

 

……可这主题

 

并不能终止战争,

每天,词语之间,

死者死去

迎接我们,在清晨,

当知识的地平綫上

从那蒙昧中

黑暗呈现以及成群的燕子

在俯冲中抵达

未来的黑色之岸……

迎接我们

以美丽的丧亡之歌。

 

 

 

战争迫近

 

苍白的花束

摆在英雄的墓石上:

不再意味着甚麽,

而我们也已被遗忘

在我们的城市──

 

等残夏消尽,以后,

终于再也没有人

谈论胜利,只有文字

抵达他们的沉默,

我们所发明的,无用地弃在那里,

就像冲到荒凉海滩上的遗物,

铺在死亡岩石上——

 

我们还径直走到

机器和残骸之间,

一切都还不明白,

似乎别的动物

还要在化学的泥污里长眠──

 

越来越近

战争在迫近。

 

 

 

与海湼在一起

 

这片土地,说来话长,

只有在围牆里它才伟大,

这片土地,被谎言吹走了,

 

本来以为,我能摆脱它。

本来以为,是真的,

人只要走了,忘得也快。

 

可现在有个地点被绕开了,

深深嵌在肉体里。

如同一封烫了七印的异乡来信

 

从远方寄达我心,这土地。

可是在所有牢固的门闩后面

早已为我烙下它的名字。

 

 

 

飞鸟

 

飞鸟,飞进树丛,

晕头转向。血压太高

在小小的动物躯壳里,

声调也太尖。我们吃喝

半醒半睡,不会醒来,

耳边尽是他们的生词,

无法翻译,却有

一番说教的道理。

可是,朋友,漂泊四方

和我一样,我们可别煳涂:

会被人击落。

没等到达家门,

没等飞入春天的花园,

脑袋就已掉到时装

设计师的帽子下面。另一方面,

拉开一些距离观察,

等待我们的是更艰难的岁月,

多风的。穿堂风的门

就在社会救济屋里,

印刷油墨

染在破碎的手指上。

明天飞鸟也不再啼唱

那最后的乐谱

而是从枝头飞下来

落入相对的恐慌。这下够你

猜测的了。谁两眼发黑,

谁就挨罚。办法呢,

就请便吧,盲者曾经写道。

 

 

 

冬之诗

 

年飘在雪里,

光也渐渐沉落了。

我已看不见你在何方。

与黑暗同时的是,

我几乎一无所知。

 

不久前我的窗口

天鹅成群飞过。

我担心,牠们飞不远了,

因为雪已经下了很久,

在一片苍茫之中。

 

雪以迷茫之白

使万物化成了谜。

最后连书籍也寂静了。

也许,牆壁就要说话。

寒鸦飞临池塘。

 

                    (孟明译)

 

 


发表评论

seccode



View My Stats