字体:  

古诗英译译话(18):叠词之Waley

一秋壑 发表于: 2012-11-14 10:49 来源: 今天


         Arthue Waley 先生是中国古诗英译中自由派的代表人物,译出的全部是无韵散体,与率同时期同为英人的 Herbert A. Giles 相对立后者全部以韵文英译,是格律派的代表。但其实从 Arthue Waley 书的自序中可以看出他还是很注意研究,试图把五言诗的节奏用某种音步对应成某种英素体诗。这位从未到过中国然而却颇有造诣的,开始在博物馆搞亚洲业务后来做专职研究的汉学家,1918年出版了170 Chiese poems1919年出版 More Translations1923年出版The Temple1937年出版 Book of Songs,到1946年从上诸书中精选并彻底修改(thoroughly revised)出199首出版,并至少于1961、1983年两次再版 ,就是比较著名、影响较大的 Chinese Poems。也许是因为对自由体失之较多的此失彼补,原诗抑扬顿挫朗朗上口之堤内尽失,堤外试补,也许是因为他对英文没有或很稀少而在中国古诗中大量普遍存在的叠词很感兴趣,认为是其一大特色,必须予以反映,也许是因为他认为英语在这方面应当补充拓展,总之他在翻译中国古诗叠词时与众不同,且坚持执着。先看看他翻译的《古诗十九首之二》的《青青河畔草》:

                   青青河畔草,郁郁园中柳。
                   盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
               娥娥红粉妆,纤纤出素手。
               昔为倡家女,今为荡子妇。
               荡子行不归,空床难独守。

这首诗可谓中国古诗中的叠词之王,开首起连用六个叠词句,都在每句首的同一位置,然而历来选家无不首选之,盖其之用,没有造成文字游戏式的感觉,反而畅泻流丽,质朴而轻盈。Herbert A. Giles 先生以优美的韵律体译之:

                  Green grows the grass upon the bank,
               The willow-shoots are long and lank;
               A lady in a glistening gown
               Opens the casement and looks down.
               The roses on her cheek blush bright
               Her rounded arm is dazzling white;
               A singing-girl in early life,
               And now a careless roue's wife....
               Ah, if he does not mind his own,
               He'll find some day the bird has flown!


这决不是改造的英文格律诗,而是介于直、意译之间,且更靠近直些,近于水银泻地一般,然而从英文上却看不出与其他中国古诗有何区别。庞德先生对中国古诗英译,是以改写而著称,他代表的“创造派”与上二派相为鼎峙,请看他转译的这首上半段:

              Blue, blue is the grass about the river
              And the willows have overfilled the close garden.
              And within, the mistress, in the midmost of her youth,
              White, white of face, hesitates, passing the door,
              Slender, she puts forth a slender hand.

从一、四、五句,依稀可见其对中文叠词的靠近性处理,“A(adj), A句”是英文的一种表达方式,另可见于美国当代Stephen Owen先生翻译这首诗的首句(首句以下句未按此种):

                 Green, green is the grass by the river

Stephen Owen先生翻译紧接着的“其三”句法结构一样的“青青陵上柏”时,用了另一种方式:

                 Cypress on grave mound, green so green,

这是贴近中文叠词的更常用的表达方式,在其翻译“其一”首句“行行重行行”时亦稍微类似:

                  Keep on going, on and on,

这两种方式,都见于美Tony Barnston & Chou Ping 对这首的翻译,二氏全书The Anchor Book of Chinese Poetry 最显著特点是在翻译时亦步亦趋,但遇这样的叠词叠叠时怎么办的呢?请看前六句:

              Green so green is the river grass,
              thick so thick are the garden willow's leaves.
              Beautiful so beautiful is the lady upstairs,
              shining as she stands by the window, shining.
              Pretty in her powdered rouge, so pretty
              with her slender, slender white hands.

可以看出尽最大所能保留原风貌与避免英文显得单调呆板之间的纠结和平衡,然而 Waley 先生就大胆得多,其前六行译作:

                Green, green,
             The grass by the river-bank.
             Thick, thick,
             The willow trees in the garden.
             sad, sad,
             The lady in the tower.
             White, white,
             At the casement window.
             Fair, fair,
             Her red-powdered face.
             Small, small,
             She puts out her pale hand.  

其译“其一”的“行行重行行”作:

              On and on, always on and on

译“其三”的“青青陵上柏,磊磊涧中石”作:

                 Green, green,
              The cypress on the mound.
              Firm, firm,
              The boulder in the stream.


译“其十”开头的“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼”作:

                  Far away twinkles the Herd-boy star;
              Brightly shines the Lady of the Han River.
              Slender, slender she plies her white fingers;
              Click, click go the wheels of her spinning loom.

前两句是实在没着了,只能这样译,反观Tony Barnston & Chou Ping 译的这四句:

              Far and far is the Cowherd Star,
              bright so bright is the Weaver Girl.
              Slender and white, her hands are moving
              click-cluck shuttling over the loom.

前两句,Far and far 就不如Far away 自然,其他处也不如 Waley 的准确、生动,可见 Waley 在坚持一些原则中也并不泥守、本末倒置的,仍回到Waley译《十九首》上,其译"其十三“之“白杨何萧萧”作:

                 The white aspens how they murmur, murmur         

译“其十六”首句“凛凛岁云暮”作:

                Cold, cold the year draws to its end  

非但《古诗十九首》,Waley 在译别的中国古诗时,也大量采用此法,如《诗经》(他译的《诗经》篇数不多)的“关关雎鸠”,不以象声词,而改以实词译作:

              'Fair, fair,' cry the ospreys

东汉秦嘉《赠妇诗三首》其三:“肃肃仆夫征。锵锵扬和铃”译作:

                Solemn, solemn the coachman gets ready to go;
              'Chiang, chiang' the harness bells ring.


刘勋妻《杂诗二首》其一:“翩翩床前帐”,译作:

               Flap, flap, you curtain in front of our bed!

左思《咏史八首》其八“习习笼中鸟”,译作:

               Flap, flap, the captive bird in the cage

陶潜《和郭主薄二首》其一“蔼蔼堂前林”译作:

               Shady, shady the wood in frond of the Hall

《停云》“停云霭霭,时雨濛濛”译作:

                   The lingering clouds, rolling, rolling,
                   And the settled rain, dripping, dripping,

更有《木兰诗》“唧唧复唧唧”译作:


                  Click, click, for ever click, click;


等等不一而足,首先
Waley 先生在翻译中国古诗叠词时给予了充分的重视和专门的对待,其次大部分情况使用了独特的语句以体现这种独特的语言方式。这种尽最大可能保留、体现原诗修辞特色,而不是单一功能地语言转换,或只是另兼顾译后异语诗之文采相当的做法,是令人鼓舞和受启发的,应该是翻译,尤其是诗歌翻译高级功能运作的体现,也应该是中国古诗真正能贡献于世界的归涂 ,是翻译作品同化于输入地,千诗一面,失去或消褪“这一首”、“这一种”、“这一类”的反动。我们可以说的,只能是这些,至于英译效果品评、语言和修辞价值分析,轮不到我们非母语的略通者置喙,这也是世界上通行翻译成自己母语为最适的原因。当然前提是我们确信无疑,Waley先生翻译成的母语足以在英语读者接受底线之上的,并不需要去关心类似我们初学英语时常听到的笑话“好好学习,天天向上”一根肠子通肛门那样直地直译成chingishgood good study, day day up 如此等级的问题。同理,懂中文的外国人关心的是作品中译是否保留和保留多少原作的特色,是否淹没于本地同一,而并不太去关心汉语组织得是否晓易漂亮。就此而论,我们在翻译外国格律诗歌时,如果难度像中国格律诗译成英文格律诗那样大也罢,如不是,统以自由体,自由体是自由体,格律体也是自由体,水流自合,天下无分,这无疑是一种必然流失中的人为再失。

                  












[ 本帖最后由 一秋壑 于 2012-11-15 14:53 编辑 ]

最新回复

一秋壑 at 2012-12-17 12:22:22
寒山《杳杳寒山道》

杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。

Arthur Waley英译:

Long, long the way to the Cold Mountain;
Stony, stony the bank of the chill stream.
Twitter, twitter_always there are birds;
Lord and lone _no human but oneself.
Slip, slap the wind blows in one's face;
Flake by flake the smow piles on one's clothes.
Day after day one never sees the sun;
Year after year knows no spring.  


许渊冲英译:

Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't swing;
From year to year I know no spring.


View My Stats