土耳其诗人Nazim Hikmet纳齐姆·希克梅特(1902-1963),被认为是土耳其现代诗歌的奠基者,1922年受到俄国革命和社会主义的吸引穿越边境去俄国,1924年回国,土耳其独立战争后,他因为创办左派杂志而被捕。1926年出逃到俄罗斯(前苏联),结识了马雅可夫斯基等人,并为戏剧大师梅耶荷德工作。1928年大赦,他被允许归国,但由于共产党在土耳其已不合法,因此之后的十年中他一直被监视,有五年时间因为各种不同指控而入狱。1929—1936年间,他出版了九本诗集,彻底革新了土耳其的诗歌传统,引入口语与自由诗。1938年,他因为“鼓动土耳其军队反叛”而被判入狱28年。1941—1945年在狱中创作长诗《人间风景》。 1949年,包括聂鲁达、萨特等人在内知名人士在巴黎组成一个国际委员会,要求释放他。1950年,希克梅特获得世界和平奖,同年被释放,但却以49岁的年纪被征兵去朝鲜。他乘坐一条小渔船逃离土耳其,其后到达莫斯科。流亡期间的他1952年曾经到达中国。1959年被剥夺土耳其国籍后,他选择了波兰国籍。 1963年6月心脏病发死于莫斯科。
以下诗篇转译自azim Hikmet: Selected Poetry,他的英译诗选集N,该诗集的开篇是一首组诗,写于1928—29年,题为Gioconda and Si-Ya-U 《蒙娜丽莎与Si-Ya-U》,节选了二十五页。有这样的题记:to the memory of my friend SI-YA-U, whose head was cut off in Shanghai(纪念我的好友SI-YA-U,他在上海被砍了头)。译注说,Si-Ya-U是中国革命者诗人萧三的化名。希克梅特与萧三于1922年相遇在莫斯科,萧三1924年转道巴黎回上海,希克梅特以为他在1927年的上海工人武装起义中被蒋介石杀头,因而写了那首诗。之所以用蒙娜丽莎,是因为当年《蒙娜丽莎》被人从罗浮宫盗走。事实上,萧三没有死,他们于1951年在巴黎重逢,希克梅特在1952年来北京。注释说该诗曾被译成中文,在文革中随同萧三的文字一并被毁;但我手头找不到相关资料,也不知道萧三这个化名是什么汉字。
下面这首组诗写于狱中,题为《九点到十点的诗》是因为九点钟到十点钟牢房门关闭,但是没有熄灯。希克梅特承诺在这个时间里只为他的(第二任)妻子Piraye [碧拉烨] 写诗。
新春之际翻译此诗,以支持和纪念所有为了理想而被不公正地剥夺自由的人们和革命烈士。
九点到十点的诗篇(组诗)
【土耳其】纳齐姆·希克梅特
九点到十点的诗篇
想你,这多么美:
周身有死亡与胜利的音讯,
在狱中,
我,年过四十……
想你,这多么美:
你的手抚摩蓝布,
你的发灰白而柔软
犹如我热爱的伊斯坦布尔的泥土……
爱你,这欢欣
犹如我内在的另一个我……
天竺葵叶子的清香留在指上
一股和煦的静,
生理的呼唤:
温暖、
深邃的黑、
被明亮的红线隔开……
想你,这多么美,
给你写字,
独坐在狱中,记起你:
某日某地因某事说了某些话,
不是那些话本身,
而是它们所指的世界发出晕光……
想你,这多么美
我必须用木头为你雕出什么——
一只小盒子,
一只戒指——
为你编织三米长的细绢
接着我要跳
起来,
抓紧高窗上的铁栅栏,
必须将我写给你的诗句喊出来,
对着乳白与蔚蓝的自由……
1945年9月20日
时间已晚
在这秋夜
我一腔的话要对你说:
话
永恒如时间与物质
赤裸如眼珠
沉重如双手
明亮如星星
你的话传来
从你的心底、肉身、灵魂
它们将你带给我:
母亲
妻子
知己
她们悲伤、痛苦、幸福、乐观、勇敢——
你的话如此人性……