飲馬長城窟行
漢樂府
青青河畔草,綿綿思遠道。
遠道不可思,宿昔夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,展轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒,
入門各自媚,誰肯相為言!
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如:
上言加餐食,下言長相憶。
Song of Watering Horses Near the Great Wall
- A Han dynasty Yuefu
The riverside grass verdant
Extends unendingly far away.
I shouldn’t yearn for a far-off man,
Yet I dreamed of him in the night.
I dreamed about him by my side,
Then woke to find him still away,
Away in various distant places,
Tossing about out of my sight.
A leafless tree can feel the wind,
An unfrozen sea can feel the cold;
Warmly greeted by their families,
Would one of them tell me his news?
A traveler from afar arrives
And brings me a carp-shaped case.
I tell my boy to break the carps
And a silk letter in them we find.
Then I kneel with my back erect
To read what the message says:
‘Eat well & take care of your health,
I’ve been missing you all the time. ’
蟬
虞世南
垂緌飲清露,流響出疏桐。
居高聲自遠,非是藉秋風。
Cicada
By Yu Shinan (558 – 638)
With fresh dew thou rins’st thy hanging ribbons1 . There flows thy voice strong
Out of bare parasol trees.
As thou liv’st on high, thy far-reaching sound is wafted along
Yet not by the autumn breeze.
1): The shape of a cicada's antennae looks like hanging ribbons. In ancient China, the term hat ribbons (for knotting under the jaw to fasten the hat) was often used as a metonymy for a high official.
杳杳寒山道
寒山
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。
Deep, Shady, the Cold Mountain Trail
By Han Shan (??? – ???)
Deep, shady, the Cold Mountain trail;
Bleak, chilly, the brink of a ravine.
Cheep, chirp, the birds are often heard.
Peace, silence, others won't be seen.
Whistle, rustle, the winds rub my face;
Flitter, flutter, I'm in the snow's embrace.
Morn after morn, the sun always hides.
Year after year, I’ve unknown spring's trace.
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
Deer Enclosure
By Wang Wei (701 – 761)
Still mountains: no one to be seen,
Yet human voices drift therein.
In thick woods, the sunlight returns,
And in the patterns it makes, appear mosses green.
夜思
李白
牀前明月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。
按:此詩文本出自(清)沈德潛《唐詩別裁集》
Night Thoughts
By Li Bai (701-762)
In front of the bed, there’s moonlight.
Or is it, frost on the ground?
I look up; the mountain moon is bright!
I droop head; the heart is homeward bound.
黃鶴樓
崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。
The Yellow Crane Tower
By Cui Hao (704 - 754)
The ancient immortals rode the yellow cranes away,
Only the empty Yellow Crane Tower is left in this place.
The yellow cranes, once gone, have never come back again,
And a thousand years of white clouds have stayed calmly in the skies.
The bright river is clear, so are the trees on the Hangyang bank,
And the fragrant grass is lush on the Parrot Islet.
The sun sets, whereabouts is my homeland?
The hazed waves on the river make one fret.
江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
River Snow
By Liu Zongyuan (773-819)
Over a thousand mountains, bird flights have disappeared;
Throughout myriad paths, human tracks are covered.
In straw cloak and hat, an old man's in the lone boat,
In a freezing river and the snow, angling alone.