上一篇 | 下一篇

策兰诗五首

发布: 2013-5-09 19:41 | 作者: 李晖译



        《法兰西回忆》
        
        
        跟我一起回想:巴黎的天空,那巨大的秋水仙……
        我们去卖花姑娘的摊上买心:
        它们是蓝色的在水中绽放。
        我们的房间开始下雨,
        我们的邻居进来,是莱松先生①,一个
        瘦小的男人。
        我们打牌,我输掉了我眼睛的虹膜:
        你借给我你的头发,我输掉了,他将我们击倒,
        径自踏门而去,那雨跟着他出去。
        我们死了,且能够呼吸。
        
        [译注]:
        ①Monsieur Le Songe,本意为梦想先生。
        
        
        《你的手满握着时间》
        
        
        你的手满握着时间,你走向我——而我说:你的头发不是褐色。
        于是你将它轻轻托起在悲哀之天平上,它的重量超过我……
        在船上他们来到你跟前,将它作他们的货物,然后
        放在欲望的街市出售——你在深处对着我微笑,我从天平
        轻的那头对着你流泪。我哭泣:你的头发不是褐色,他们带给你
        苦涩的海水而你给他们鬈发…… 你小声说:现在他们正拿我填补这世界,
        在你心里我仍是一条空虚的路!你说:把岁月的叶子放在边上吧——是你
        更加靠近并亲吻我的时候了!
        
        岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。
        
        
        《骨灰瓮之沙》
        
        
        那霉绿色的是遗忘之屋。
        每一扇飘摇的门前你被砍头的歌者变蓝。
        他为你击打他那苔藓和粗砺的阴毛做的鼓;
        用溃烂的脚趾在沙里他描画你的眉毛。
        他将它画得比以往更长,还有你嘴唇的红色。
        在此你填满骨灰瓮且滋养你的心。?
        
        
        《山杨树……》
        
        
        山杨树,你叶子的白光掠进黑暗。
        我母亲的头发永远不会白。
        蒲公英,乌克兰也是这般青绿。
        我黄头发的母亲没有回来。
        积雨云,你是在井上徘徊吗?
        我安静的母亲为每个人流泪。
        圆星星,你盘绕成金环。
        我母亲的心被铅弹撕裂。
        橡木门,是谁将你从铰链抬出。
        我温柔的母亲不可回来。
        
        
        《那些年,从你到我》
        
        
        当我哭泣,你的头发再次涌动。带着你眼中的忧郁
        你摆出爱之席:一张夏与秋之间的床。
        我们喝某人酿的酒,他不是我不是你也不是
        第三者;我们舔食某种空虚和仅剩之物。
        
        我们在深海之镜中观看自己,更快地递给另一个食物:
        夜还是夜,它开始于早晨,
        它使我在你身边躺下。
        
        Memory of France
        
        Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus
        We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
        they were blue and they opened up in the water.
        It began to rain in our room,
        and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
        We played cards, I lost the irises of my eyes;
        you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
        He left by the door, the rain followed him out.
        We were dead and were able to breathe.
        
        德文:
        Erinnerung an Frankreich
        
        Du denk mit mir: der Himmel von Paris, die gro?e Herbstzeitlose..
        Wir kauften Herzen bei den Blumenm?dchen:
        sie waren blau und blühten auf im Wasser.
        Es fing zu regnen an in unserer Stube,
        und unser Nachbar kam, Monsieur Le Songe, ein hager M?nnlein.
        Wir spielten Karten, ich verlor die Augensterne;
        du liehst dein Haar mir, ich verlors, er schlug uns nieder.
        Er trat zur Tür hinaus, der Regen folgt′ ihm.
        Wir waren tot und konnten atmen.
        
        Your Hand Full of Hours
        
        Your hand full of hours, you came to me - and I said: Your hair is not brown.
        So you lifted it lightly on to the scales of grief; it weighed more than I...
        On ships they come to you and make it their cargo, then
        put it on sale in the markets of lust -You smile at me from the depth, I weep at you from the
        scale that stays light. I weep: Your hair is not brown, they offer brine from
        the sea and you give them curls ... You whisper: They're filling the world with me now,
        in your heart I'm a hollow way still! You say: Lay the leafage of years beside you - it's time
        you came closer and kissed me!
        
        The leafage of years is brown, your hair is not brown.
        
        Sand from the Urns
        
        Green as mould is the house of oblivion.
        Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turns blue.
        For you he beats his drum made of moss and of harsh pubic hair;
        With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
        Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.
        You fill up the urns here and nourish your heart.
        
        德文:
        Der Sand aus den Urnen
        
        Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
        Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthauptener Spielmann.
        Er schl?gt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
        mit schw?render Zehe malt er im Sand deine Braue.
        L?nger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
        Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
        
        Aspen Tree. . .
        
        Aspen tree, your leaves glance white into the dark.
        My mother's hair was never white.
        Dandelion, so green is the Ukraine.
        My yellow-haired mother did not come home.
        Rain cloud, above the well do you hover?
        My quiet mother weeps for everyone.
        Round star, you wind the golden loop.
        My mother's heart was ripped by lead.
        Oaken door, who lifted you off your hinges?
        My gentle mother cannot return.
        
        The Years from You to Me
        
        Your hair waves once more when I weep. With the blue of your eyes
        you lay the table of love: a bed between summer and autumn.
        We drink what somebody brewed neither I nor you nor
        a third; we lap up some empty and last thing.
        
        We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster pass food to the other:
        the night is the night, it begins with the morning,
        beside you it lays me down.
        
        德文:
        Die Jahre von dir zu mir
        
        Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen
        deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
        Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:
        wie schlürfen ein Leeres un Letztes.
        
        Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
        Die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
        sie legt mich zu dir.
        

发表评论

seccode



View My Stats