上一篇 | 下一篇

那些闪光的句子--摘译普鲁斯特

发布: 2012-11-08 17:32 | 作者: 梁小曼



        最近在啃普鲁斯特那本艰涩无比的书《追忆似水年华》,它的文学味道如此之浓厚,几乎每一句都是优美的诗,让人不忍辜负。 
        因此决定每天摘译闪光的一句,如海边拾贝,荟萃成章。 
        再没有什么比论坛更适合做这样的事情了。
        
        第一页:
        
        Et le petit chemin qu'il suit va être gravé dans son souvenir par l'excitation qu'il doit à des lieux nouveaux; à des actes inaccoutumés; à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.
        走过的路,将在他的记忆中留下深刻的印象。那些新奇的地方、不寻常的举止、犹在耳边的闲话和寂静深夜里不断回想那异乡路灯下的告别,以及重归故里的甜蜜,都让他心潮澎湃。
        
        第五页:
        
        Car bien des année ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c'étaient les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre; C'est un autre genre de vie qu'on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu'à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil; et la chambre où je me serai endormi au lieu de m'habiller pour le d?ner, de loin je l'aper?ois,quand nous rentrons,traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit. 
        离开贡布雷已多年。在那的时候,每当散步回来晚了,总看见落日的倒影映红了窗玻璃。如今,在当松维尔,德.圣卢夫人的家里,生活则是另外一幅样子,另外一种乐趣。我们都在夜间散步了,踏着脚下一片清辉,沿着原来与日光嬉戏的小路。回到房间,也不再急于更衣入席,可以休息一会儿,而当我们散步回来时,望见房中的灯光,感觉仿佛是茫茫黑夜里孤独的一盏灯塔。
        
        3月15日
        Chambres d'été où l'on aime être uni à la nuit tiède, où le clair de lune appuyé aux volets entrouverts, jette jusqu'au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air, comme la mésange balancée par la brise à la pointe d'un rayon.
        
        还有夏天的房间。人们在那里融入夏夜的凉爽,敞开的百叶窗透着月亮皎洁的光,将那迷人的楼梯阴影投射在床脚上。人们,几乎是露天而眠,像曙光初现时,微风中舞动的山雀。
        
        3月17日 
        Mais j’avais beau savoir que je n’étais pas dans les demeures dont l’ignorance du réveil m’avait en un instant sinon présenté l’image distincte, du moins fait croire la présence possible, le branle était donné à ma mémoire; généralement je ne cherchais pas à me rendormir tout de suite; je passais la plus grande partie de la nuit à me rappeler notre vie d’autrefois, à Combray chez ma grand-tante, à Balbec, à Paris, à Doncières, à Venise, ailleurs encore, à me rappeler les lieux, les peresonnes que??j’y avais connues, ce que j’avais vu d’elles, ce qu’on m’en aviat raconté. 
        
        午夜梦回,一时的迷茫虽然让我看不清寄身何处,至少,我相信自己在某间盘桓过的寓所里,如今,我知道,当时并未处身其中,这给我的记忆带来一场震动。通常,我不急于重新入睡,而是花大半夜的时光去回忆往昔:在贡布雷的祖父母家、在巴尔贝克、在巴黎、在董西埃尔、在威尼斯以及在其它地方我们共度的岁月,回忆那些我去过的地方、认识的人们和我所听闻的有关他们的故事。 
        注:这一句个人觉得颇难,也是选择翻译它的理由,斟酌了许久,不太满意。。。
        
        3月19日
        Le chateau et la lande étaient jaunes et je n'avais pas attendu de les voir pour conna?tre leur couleur car; avant les verres du chassis, la sonorité mordorée du nom de Brabant me l'avait montrée avec évidence. Golo s'arrêtait un instant pour écouter avec tristesse le boniment lu a haute voix par ma grand-tante et qu'il avait l'air de comprendre parfaitement,conformant son attitude avec une docilité qui n'excluait pas une certaine majesté, aux indications du texte; puis il s'éloignait du même pas saccadé.
        城堡和荒原都是黄色的。在幻灯片打出之前,我无需亲眼目睹,便已凭布拉邦特此名的铿锵响亮得知这点。戈洛驻留片刻,愁容满脸地听着我祖姨母高音量的夸夸其谈,他看上去都听懂了,神态柔顺而不失庄重,吻合神的指导。听罢,他又颠着马步骑远了。
        
        3月21日
        Mais ma grand-mère, elle, par tous les temps, même quand la pluie faisait rage et que Fran?oise avait précipitamment rentré les précieux fauteuils d'osier de peur qu'ils ne fussent mouillés, on la voyait ses mèches désordonnées et grises pour que son front s'imbibat mieux de la salubrité du vent et de la pluie. Elle disait: Enfin, on respire!
        不过,我的外祖母可不在乎天气,即使下着暴雨,弗朗索瓦丝因生怕名贵的柳条椅被雨水淋坏而匆匆忙忙地将它们挪回屋里时,人们还能看到她一个人呆在花园,撩起额前凌乱而灰白的头发,好让风雨尽情吹打额头,以改善体质。她会说:总算能够透透气。
        
        3月23日
        Quand ces tours de jardin de ma grand-mère avaient lieu après d?ner, une chose avait le pouvoir de la faire rentrer: c'était--à un des moments où la révolution de sa promenade la ramenait périodiquement, comme un insecte, en face des lumière du petit salon où les liqueurs étaient servies sur la table à jeu--si ma grand-tante lui criait:"Bathilde! viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!" 
        外祖母若在饭后进行她的游园活动,只有一件事能将之召唤回家,那就是我姨祖母对她喊道:“巴蒂尔德,快来,别让你丈夫喝白兰地!”。此时,她往往像个昆虫一样,正在花园里循环地兜着圈,而眼前,小客厅的灯亮起,意味着牌桌上已摆好酒水伺候。
        
        附李恒基/徐继增 译本:
        倘若我外祖母的这类园内跑步发生在晚饭之后,那么只有一件事能让她象飞蛾扑火一样立刻回来。小客厅里亮灯的时候,准 是牌桌上已经有饮料侍候,这时姨祖母大叫一声:?巴蒂尔德!快 来,别让你的丈夫喝白兰地!?在园内转圈儿跑步的外祖母就会争分夺秒地赶回来。
        
        3月25日
        Mais dès que j'entendais:"Bathilde ! viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!" déjà homme par la lacheté, je faisais ce que nous faisons tous, une fois que nous sommes grands, quand il y a devant nous des souffrances et des injustices: je ne voulais pas les voir; je montais sangloter tout en haut de la maison à c?té de la salle d'études, sous les toits, dans une petite pièce sentant l'iris, et que parfumait aussi un cassis sauvage poussé au-dehors entre les pierres de la muraille et qui passait une branche de fleurs par la fenêtre entrouverte.
        但我已经长成一个怯懦的小男人,每当听到“巴蒂尔德,快来,别让你丈夫喝白兰地!”这喊声,我的反应和所有大人一样:面对受苦与不公,往往不愿直视。我会爬上屋里最高处,屋顶下挨着书房的一间小阁楼里独自哭泣,小阁楼里散发着菖蒲花的香气,屋外传来墙根处一株野生醋栗树的芬芳,一根开满花的枝条则从半开半掩的窗户探了进来。
        
        3月27日
        Hélas! je ne savais pas que, bien plus tristement que les petits écarts de régime de son mari, mon manque de volonté,ma santé délicate, l'incertitude qu'ils projetaient sur mon avenir, préoccupaient ma grand-mère, au cours de ces déambulations incessantes, de l'après-midi et du soir, où on voyait passer et repasser, obliquement levé vers le ciel, son beau visage aux joues brunes et sillonnées, devenues au retour de??l'age presque mauves comme les labours à l'automne, barrées, si elle sortait, par une voilette à demi relevée, et sur lesquelles, amené là par le froid ou quelque triste pensée, était toujours en train de sécher un pleur involontaire.
        唉,当时,我并不知道,比起外祖父在饮食上所犯的小错,让人更悲伤的是我缺乏意志、身体娇弱、前途不定,让我的未来蒙上阴影,而外祖母为此忧虑不安。她没完没了的散步,午后或者晚上,来回不断,有时仰起脑袋看天空,她褐黄色、布满细纹的清秀面容,年复一年后变得发紫,如同秋天翻垦过的耕地。她若出门,便戴上半遮的面纱,面纱下,冷风或者忧思的缘故,常让她不自觉地流下几滴眼泪,并任其自干。
        
        3月29日
        Les soirs où, assis devant la maison sous le grand marronnier, autour de la table de fer, nous entendions au bout du jardin, non pas le grelot profus et criard qui arrosait, qui étourdissait au passage de son bruit ferrugineux, intarissable et glacé, toute personne de la maison qui le déclenchait en entrant "san sonner", mais le double tintement timide, ovale et doré de la clochette pour les étrangers, tout le monde aussit?t se demandait: "une visite, qui cela peut-il être?" mais on savait bien que cela ne pouvait être que M.Swann;
        那些夜晚,在屋前的大栗子树下,我们围坐在铁桌前,会听到花园尽头传来声响,但不是不按门铃就入屋的自家人所弄响的铃声,那些冷冰冰的金属铃声响个不停,让人晕头转向。而是怯生生的两声响,来自专为来客设的椭圆形镀金铃铛。于是,大家面面相觑:有来客,会是谁呢?其实大家心知肚明,除了斯万先生,没有别人。
        
        3月31日
        Nous restions tous suspendus aux nouvelles que ma grand-mère allait nous apporter de l'ennemi,comme si on e?t pu hésiter entre un grand nombre possible d'assaillants,et bient?t après mon grand-père disait:"Je reconnais la voix de Swann." On ne le reconnaissait en effet qu'à la voix, on distinguait mal son visage au nez busqué, aux yeux verts, sous un haut front entouré de cheveux blonds presque roux, coiffés à la Bressant, parce que nous gardions le moins de lumière possible au jardin pour ne pas attirer les moustiques et j'allais, sans en avoir l'air, dire qu'on apportat les sirops;
        我们悬着一颗心等待外祖母带回来敌情消息,犹豫不定,如同陷入数量庞大的攻击者之中。然而,外祖父很快就说了句:我认得,那是斯万先生的声音。确实,斯万先生的声音是最容易辨认的,他的面容则相反。他有鹰钩鼻、绿眼睛、高高的额头周围是金得发红的头发,梳成布莱桑的样式。为了避免招蚊子,花园里的灯光暗得不能再暗,我不动声色地让仆人拿点果子露来。
        
        4月2日
        Pendant bien des années, où pourtant, surtout avant son mariage, M. Swann, le fils, vint souvent les voir à Combray, ma grand-tante et mes grands-parents ne soup?onnèrent pas qu'il ne vivait plus du tout dans la société qu'avait fréquentée sa famille et que sous l'espèce d'incognito que lui faisait chez nous ce nom de Swann, ils hébergeaient--avec la parfaite innocence d'honnêtes h?teliers qui ont chez eux, sans le savoir, un célèbre brigand--un des membres les plus élégants du Jockey-Club, ami préféré du comte de Paris et du prince de Galles, un des hommes les plus choyés de la haute société du faubourg Saint-Germain.
        然而,那些年里,他的儿子小斯万先生常来贡布雷看望我的外祖父祖母和姨祖母,尤其在他结婚前。我的外祖父祖母和姨祖母压根想不到,小斯万先生完全疏远他父辈的旧社交圈,只是低调的以斯万先生之名来探望我们,他们像那些蒙在鼓里又诚实的旅店老板无所察觉地接待了一个赫赫有名的汪洋大盗般去接待斯万先生--跑马俱乐部里最尊贵的会员之一、巴黎伯爵和高卢公爵的挚友、圣日耳曼区上流社会里最受宠的一员。
        
        Fantaisie qu'elle jugeait du reste devoir être si divertissante pour les autres, qu'à Paris, quand M.Swann venait le 1er janvier lui apporter son sac de marrons glacés, elle ne manquait pas, s'il y avait du monde, de lui dire: Eh bien! Monsieur Swann, vous habitez toujours près de l'Entrep?t des vins, pour être s?r de ne pas manquer le train quand vous prenez le chemin de Lyon? Et elle regardait du coin de l'oeil, par-dessus son lorgnon, les autres visiteurs.
        在她看来,古怪的行为在他人眼里必然很有趣。有一回,新年第一天在巴黎,斯万先生送她一包冰糖栗子,当时很多人在场,姨祖母不失时机地调侃他:“哎,斯万先生,您还住在酒库附近吗?就为了去里昂的时候,保证不错过火车吗?”说完,她的眼角,越过夹鼻眼镜,扫了一眼在场的其它客人。
        
        4月6日
        Un jour qu'il était venu nous voir à Paris après d?ner en s'excusant d'être en habit, Fran?oise ayant,après son départ, dit tenir du cocher qu'il avait d?né ''chez une princesse '',-- ''Oui, chez une princesse du demi--monde! '' avait répondu ma tante en haussant les épaules sans lever les yeux de sur son tricot, avec une ironie sereine.
        有天,在巴黎,他吃过晚饭来看我们,对于自己身穿夜礼服感到抱歉,而他走后,弗朗索瓦丝说,据车夫透露,斯万先生刚才在一位王妃家里进餐,“是,同一位热衷交际的王妃”,姨祖母头也不抬,织着毛线,耸了耸肩,泰然自若地讽刺了一句。
        
        4月10日
        "Comment, elle conna?t Swann? Pour une personne que tu prétendais parente du maréchal de Mac-Mahon!" Cette opinion de mes parents sur les relations de Swann leur parut ensuite confirmée par son mariage avec une femme de la pire société, presque une cocotte que, d'ailleurs il ne chercha jamais à présenter,continuant à venir seul chez nous, quoique de moins en moins, mais d'après laquelle ils crurent pouvoir juger--supposant que c'était là qu'il l'avait prise--le milieu, inconnu d'eux, qu'il fréquentait habituellement.
        “真的?她认识斯万先生?你不是说她和麦克-马洪元帅有亲戚关系吗?!”对斯万先生社交活动的这些意见,我的长辈们后来又通过他与一个混迹在名声不好社交圈的女士的婚事得到验证。那几乎就是一个交际花。当然,他也没想过带她出来,婚后也还独自来我们家,只是次数渐少了。我的长辈们认为,光看这女子,虽不了解具体情况,但能推断斯万先生平时都出没于什么圈子,因为,他肯定是在那遇到她的。
        
        5月3日
        J'aurais voulu ne pas penser aux heures d'angoisse que je passerais ce soir seul dans ma chambre sans pouvoir m'endormir; je tachais de me persuader qu'elles n'avaient aucune importance, puisque je les aurais oubliées demain matin, de m'attacher à des idées d'avenir qui auraient d? me conduire comme sur un pont au-delà de l'ab?me prochain qui m'effrayait.
        我不愿去想今晚因难以入睡而在房间里独自熬过的苦闷长夜,我努力说服自己,那些时辰微不足道,次日清晨自然忘却,应心系未来,如此,仿佛驾车上桥,穿过让人畏惧、近在咫尺的深渊。
        

发表评论

seccode



View My Stats