欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 崔卫平:知识分子在自我淘汰

    2010-08-28 09:01:36   /   经典・文论・翻译

    崔卫平:知识分子在自我淘汰沈山/文崔卫平/口述  没有比阅读,更加令人愉快的了。有可能,我宁愿不写作,也一定要阅读。但是事情越来越多。现在一般上午写作,下午和晚上用来看书和看电影。而很多情况下,这个日程也是不能得到保证的。  阅读会不断拓宽你已有的视野,拓展你头脑和思维的疆界,令你的世界更加广阔深邃,也令你的语词更加丰富和生动。这个过程是很愉快的,新东西不停地进来,与已有的东西产生互动和交换,吐故纳新,激发出你的新想法,于是你被一次又一次地升级。  读书需要心静。所谓读书的“效率”,可以暂时不考虑。有些书可以反...
  • 韩寒访谈:大家要稿来稿去

    2010-07-27 09:01:37   /   经典・文论・翻译

    韩寒访谈王小山 @ 2010/7/24 14:46 阅读(14506)1,《独唱团》在北京上市20分钟,2万2千册就被一抢而空,对于这么迅速的销售成绩,你怎么看?自己对第一期满意吗?韩寒:销售的好其实是因为大家有期待,也憋了一年多,这点上还真要感谢国家。不过第一期是一个假象,是大家的厚爱加上一场热闹,它不作数的,第二期第三期可能会稳定下来,当然销量一定会比第一期差,我做好了充分的准备。但到时候那些可能是我们真正的读者。感谢所有会留下和选择离开的读者们。关于第一期的独唱团,我没有办法满意,因为有很多地方不能实现,我也没有办法不满意,否则让我如何面对交给...
  • 张晓舟:阉人王国的下半身

    2010-07-27 08:57:43   /   经典・文论・翻译

    阉人王国的下半身张晓舟 @ 2010/7/26 16:07 阅读(2403)吾国文化尤其是青年文化是否已进入了姹紫嫣红的多元时代?没错!那就像草莓或迷笛音乐节上大秀美腿的美女们的裤袜一样百花齐放,什么吓人的颜色都有!吾国文化正在摸着大腿过河。吾国是否已实现宗教信仰自由?当然!君不见草莓音乐节上有歌迷对着曾轶可焚香膜拜,谁说新一代中国青年只流行拜物教?他们更崇尚拜火教—— 谁火就拜谁。连左小祖咒都开始火啦。于是就拜左爷祭祖庙,左的个唱,有俩姑娘高举两块灯管标语,让人顿起鸡皮疙瘩,一块写着“咒咒”,一块写着“我想嫁给你”,又有一班号称...
  • 一组构思很特别的图片

    2010-07-22 09:15:51   /   影音艺术

    http://www.bullock.cn/blogs/heweifang/archives/118075.aspx
  • 北岛专访:我依然很愤怒,老愤青一个

    2010-07-14 09:15:15   /   经典・文论・翻译

    北岛接受专访:我依然很愤怒,老愤青一个2010年07月14日南都周刊北岛说现在是老愤青一个。诗人北岛说,这么多年漂流了那么多国家,现在在香港也是漂流。南都周刊记者 罗小敷 实习生 石萌萌 香港报道 摄影_大食北岛告诉我:“那些批评我的人存在党同伐异的一面,网上很多化名谩骂的人没有读懂我的意思,我认为民族最重要的是文化复兴,民族的命脉还是要靠文化和文字传承的。”我感受得到,即使身在流浪,北岛仍是无法摆脱某种家国情怀。近几年来,诗人北岛连续入选各种版本的“华人公共知识分子”名单,现在看起来,他的生活与内心,仿佛已宁静下来。...
  • 语言的渐变与突变——兼谈文言诗与白话诗

    2010-07-09 16:04:57   /   经典・文论・翻译

    语言的渐变与突变——兼谈文言诗与白话诗的关系张祈在许多人的意识里,他们总爱把语言的变化看成是某种缓慢的状态。大体的情形就象是一条河在逐步接纳许多支流,一种主体语言逐步吸收俗语、方言、民间歌谣、外来语、新造词语等,然后形成某种相对稳定的状态。这样的语言变化的确是一般规律,但这样的变化并不是绝对的,也就是说,在许多情况下,语言的全面性或者颠覆性改革都是以突变而不是以渐变的形式完成的。我们可以举出的例子可以有秦始皇统一文字、北魏孝文帝拓跋宏实行汉化,禁胡服﹑胡语,忽必烈带头学习汉文、甚至包括新中国成立后的简体字改革...
  • 80位海外名学者致信清华校长支持汪晖

    2010-07-09 15:11:33   /   经典・文论・翻译

    80位海外名学者致信清华校长支持汪晖2010年07月09日 09:25 凤凰网文化凤凰网文化讯 3月10日,汪晖写于20多年前的博士论文《反抗绝望》被指存在多处抄袭。7月7日《中国青年报》发表了包括汪丁丁、郑也夫、张鸣等在内的63位国内外学者的公开信,呼吁中国社会科学院和清华大学组织调查委员会调查。7月9日,哥伦比亚大学刘禾教授给凤凰网发来邮件,告知80多位海外学者曾联署签名信寄给了清华大学校长。在这封信中,80多位学者(后补发14位,名单增至90多位)力挺汪晖,称通过学者举证发现任何剽窃都不存在!现独家授权凤凰网将公开信全文公布。以下为刘禾教...
  • 丹尼洛·契斯:对一个青年作家的忠告

    2010-07-08 12:37:04   /   经典・文论・翻译

    丹尼洛·契斯:对一个青年作家的忠告时间:2010-07-07 09:10作者:丹尼洛·契斯 景凯旋 译  培养自己对主流意识形态和君主们的怀疑。  防范君主们。  不要用意识形态的行话玷污你的语言。  相信你自己比常规更有力量,但不要把常规作为一个量杆。  不要相信你自己比常规虚弱,但不要把常规作为一个量杆。  在君主和平民面前都要同样骄傲。  不要让因你的文学才能而获得的特权扰乱你的良心。  不要把你对自己选择的诅咒和阶级压迫相混淆。  不要为历史的摧促所困扰,或者相信历史火车的隐喻。...
  • 曹明伦:诗歌翻译中失去的到底是什么?

    2010-07-08 10:30:17   /   经典・文论・翻译

    诗歌翻译中失去的到底是什么?◎ 翻译中失去的到底是什么?(原载《解放军外国语学院学报》2009年第5期)——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析◇ 曹 明 伦引言笔者曾在《中国翻译》上对Poetry is what gets (is) lost in translation这句话的出处和中译文(诗乃翻译中失去的东西)表示过自己的疑惑。最近有学者在《解放军外国语学院学报》2008年第4期上发表《“诗乃翻译中失去的东西”探源及相关二三事》一文(以下简称《探源》),声称经过其“探源”,笔者的疑惑已经获解。其解惑结论曰:“至此,他人公之于...
  • 《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:D.混乱时代

    2010-07-05 10:25:42   /   经典・文论・翻译

    A.M.Modern Greek当代希腊C. P. Cavafy 卡瓦菲Collected Poems 诗集George Seferis 塞弗里斯Collected Poems 诗集Nikos Kazantzakis 卡赞扎基斯The Greek Passion 希腊激情The Odyssey: A Modern Sequel 奥德赛:现代续篇Yannis Ritsos扬尼斯里索斯Exile and Return 放逐与回归Odysseas Elytis埃利蒂斯What I Love: Selected Poems 我所爱:诗选Angelos Sikelianos西凯里阿诺斯Selected Poems 诗选Yiddish意第绪语Sholem Aleichem肖洛姆阿莱赫姆Tevye the Dairyman and The Railroad Stories 记日记者特维与铁路故事T...
  • 陈丹青:记吴冠中先生

    2010-07-02 16:10:42   /   经典・文论・翻译

    陈丹青:记吴冠中先生  上世纪赴欧学艺的著名官费生,先有二十年代的徐悲鸿与林风眠,继之有三十年代的吴作人与吕斯百,到了四十年代,赵无极、熊秉明、吴冠中三位先生,成为二战之后到1949年之前,民国政府派赴欧洲的最后几位艺术官费生。  2000年我初到清华美院,被领去拜访吴先生,问及此事。他说,抗战期间他考取杭州艺专,一路流亡,途中苦学法语,预备将来去巴黎。胜利后,国民政府迅即恢复各学科专业官派留学,全国42个名额,其中绘画一名,雕刻一名,他与熊秉明考取了,1946年动身。赵无极哪年去的,怎样去的,吴先生也说及,我此刻不记得了,好像也是官费吧。1949年末...
  • 梁文道:诗的申辩

    2010-06-30 14:57:50   /   经典・文论・翻译

    诗的申辩梁文道 @ 2010/6/29几个月前,我以一首诗结束在北京大学的一场演讲。儘管那首诗不短,但同学们还是很有耐心地默默听完。我还发现,随着自己不由自主地渐渐投入,台下的空气也逐步绷了起来,紧张到最后一句读完,整个空间好像才释然地舒了一口气。后来大家都说,这首诗真好。当然,那是杨牧的《有人问我公理和正义的问题》。这首诗于我,大概就像普鲁斯特回忆中的小蛋糕,无论任何时候,只要一读到它,某个年代的声音、气味、色彩与光影就会一一应召,回到眼前。这也就是为甚么我总是要写陈智德的缘故了,不只是为了我俩乃相识二十年有多的老同学,而且...
  • 转/关于《鲁拜集》翻译

    2010-06-28 11:07:33   /   经典・文论・翻译

    “仰望星空”与“脚踏实地”——评鹤西选译的《鲁拜集》邵斌--------------------------------------------------------------------------------  翻译界向来有诗不可译的说法。雪莱曾说,“译诗是徒劳无益的”;美国诗人弗罗斯特说,“诗就是在翻译中丧失掉的东西”。可见诗歌翻译之难。但在世界翻译史上有一部译诗集的成功是举世公认的,它就是19世纪英国诗人菲茨杰拉德翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》。《鲁拜集》也吸引了中国许多学者、作家和翻译家从事汉译(大多从菲译转译),这些译家包括:胡适、郭沫若、吴宓、闻一多、徐志摩、...
  • 转/帕斯的诗五首(胡桑译)

    2010-06-21 05:10:19   /   经典・文论・翻译

    帕斯的诗五首(胡桑译)帕斯的诗胡桑译胡桑按:这里的五首诗,从英语转译。英译者为美国著名女诗人伊丽莎白毕晓普(Elizabeth Bishop),译文与帕斯合作完成。奥克塔维奥帕斯,Octavio Paz,1914—1998,墨西哥诗人。生于墨西哥城。14岁入墨西哥大学哲学文学系及法律系。1931年,开始文学创作,曾与人合办《栏杆》杂志。两年后又创办《墨西哥谷地手册》。1937年,在尤卡坦岛创办一所中学。同年去西班牙参加反法西斯作家代表大会,结识当时西班牙及拉丁美洲最杰出的诗人们,并出版诗集《在你清晰的影子下》。回国后,帕斯积极投入援救西班牙流亡者的工作,并创办《车...
  • 外国经典诗人讨论之一:哈代

    2010-06-18 10:36:49   /   经典・文论・翻译

    如题。
  • 关于开展《中外经典作家诗人》专题讨论的倡议书

    2010-06-17 20:34:36   /   经典・文论・翻译

    主要在本论坛内进行。主要目的是活跃论坛,积累资料,形成较好的气氛。初步的计划是分以下几类:1、外国古典诗人2、外国现代诗人3、中国古典诗人4、中国现代诗人5、外国经典作家有可能也可以进行一部分中国当代诗人的讨论和研究。内容主要包括,作家诗人简介,作品搜集,相关评论和翻译等内容。这些专题可以每半月推出一个作家诗人,不定期更新。欢迎大家都来参与,推荐你喜欢的作家和诗人。大家有什么好想法,也请在这提出。[ 本帖最后由 张祈 于 2010-6-17 20:40 编辑 ]...
  • 无事答问

    2010-06-17 15:55:40   /   经典・文论・翻译

    无事答问最近,有人对当代诗歌提出了许多问题。这些问题有的问得比较好,有的则稍嫌不足。挑几个试着回答如下。3.新诗现在圈子化,没有广阔的群众性,诗人的写作是写给人民看?还是像内部文件一样只发给少数人看?答:这样的提问首先要弄准人民的概念。尽管有的诗流传很广,但不一定诗人在写时就是为了取悦大众。诗歌的大量读者多是通过岁月积累而成的。4.大量年轻诗人是西方大师的忠实奴才,以西方大师为爹娘。这种诗人,西方并不卖账。真正有才华的诗人不阅读西方作品,照样写出伟大作品。你能做到铲除西方大师而能写出好作品吗?答:我感觉没有...
  • 弗罗斯特的一首小诗

    2010-06-16 02:42:53   /   经典・文论・翻译

    A Minor Bird一只较小的鸟Robert Frost罗伯特/弗罗斯特(美国)张祈 译I have wished a bird would fly away,And not sing by my house all day;Have clapped my hands at him from the doorWhen it seemed as if I could bear no more.The fault must partly have been in me.The bird was not to blame for his key.And of course there must be something wrongIn wanting to silence any song.我曾希望一只鸟飞向远方,不要在我房子周围整天地唱;我曾在门口对着它拍手,当它似乎已让我无法忍受。这缺...
  • 转于坚:谈新诗、韩寒、梨花体

    2010-06-14 18:24:18   /   经典・文论・翻译

    转于坚:谈新诗、韩寒、梨花体于坚坐在那里,很愤怒。他说:“诗歌在全世界都是受尊重的,只有在今天的中国,连韩寒这种人都敢出来骂诗人,我真觉得是……那种写中学生作文的XX,什么玩意?我在书店翻过他的东西,堵在门口嘛,你要越过这些垃圾读物才可以进到里面的经典,就这种人也敢对新诗说三道四?”于坚很傲慢。他说:“韩寒的底气是来自他作品的力量吗?不是,是来自版税的力量。对于文学的最高标准来说,版税等于0。我于坚的力量是来自我作品本身的力量。我为什么可以在任何地方都如此之傲慢?我的作品的力量在那里。”于坚很彪悍。他说:“世俗化、非英...
Open Toolbar