-
2016-10-24 02:35:28 / 经典・文论・翻译
弹蓝色吉他的人华莱士史蒂文斯作/九生译习I这个人躬身于他的吉他如裁缝的一员。日子是绿色的。他们说:“你有把蓝色的吉他,却没有弹奏它如事物所是。”这人回答:“如其所是的事物已在蓝色吉他上改变。”他们又说:“但你必须,弹奏一支超越我们,却又属于我们的曲调。一支蓝色吉他上完全让事物如其所是的曲调。”II我不能带来一个完满的世界尽管缝补,我已尽己所能我歌唱一位英雄的头颅,巨大的眼长着胡须的青铜,却并不是人尽管缝补他,我已尽己所能并且通过他已几乎抵达到人若弹奏小夜曲能几乎抵达到人却...
查看(29703)
评论(1)
-
2013-04-25 16:30:53 / 诗歌点评
中午和诗友在廉租房附近的小餐馆喝酒点了四道菜:青椒炒猪腰、粉蒸春厥、油炸小河鱼,糊豆腐。2013年4月20日8时20分,四川芦山发生7.o级地震,我还没从经济衰退的忧愁中解脱又陷入自然灾害频发的恐慌。但生活还得继续,诗友还要聚会。先喝白酒助兴,再灌啤酒去乏。聚会已不是一种礼仪,对我们来说已发展成一种形式:我们还活在边缘的落寂中依然自我张狂的气质。愤恨。幽怨。超脱。沉迷。反省。狂妄。我们已习惯各种古怪起伏的情绪交织在我们叙述的分散中。我们已习惯沉默做我们的听众,如同进城谋生的农民工的疲惫是他们奔向小康的引擎。...
查看(1956)
评论(7)
-
2013-04-01 09:00:39 / 诗歌点评
1、………………………………………………陈律3首2、……………………………………………窦凤晓1首3、…………………………………………独孤长沙1首4、…………………………………………还叫悟空1首5、……………………………………………红亚坪1首6、……………………………………………窦凤晓1首7、…………………………………………槐蓝言白1首8、……………………………………………姜海舟1首9、………………………………………………克文1首10、…………………………………………李景云属1首11、………………………………...
查看(3391)
评论(18)
-
2012-11-01 23:22:35 / 经典・文论・翻译
《Tallow Lamp》The monks with hairy fingers opened the book:September.Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.The forest gave you a necklace of hands. So dead youwalk the rope.To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.Shells I speak and light clouds, and a boat budsintherain.A little stallion gallops across the leafing fingers –Black the gate leaps open, I sing;How did we live here?牛脂灯修士用毛茸茸的手指已揭开九月之书。现在,伊阿宋披上了...
查看(16470)
评论(18)
-
2012-10-31 23:57:56 / 经典・文论・翻译
fromMohn und Gedächtnis(1952)选自《罂粟和记忆》(1952)(根据汉伯格英译本转译)《Tallow Lamp》The monks with hairy fingers opened the book:September.Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.The forest gave you a necklace of hands. So dead youwalk the rope.To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.Shells I speak and light clouds, and a boat budsintherain.A little stallion gallops across the leafing fingers –Black the gate leaps open, I sing;How...
查看(4438)
评论(7)