上一篇 | 下一篇

挪动

发布: 2013-8-29 16:07 | 作者: 于坚



        
        5、飓风桑迪
        已经完成的原文对于读者就是大地,划掉式地开发大地还是挪动也是可以选择的。划掉这个动作有一种暴力倾向,虽然这种暴力最严重的后果不过是划过纸张的时候用力过猛,也许会划伤纸页。中国过去的笔只会濡湿纸张而不会划破。书法是一种挪动,将水和墨汁挪动到纸上,生生另一世界。蘸墨汁到书写,这个动作这是一种挪动。
        我十多年前曾经写过一首:
        
        便条集29
         
        这首诗曾经存在
        写的是一个活着的人 
        但我现在对此人的看法改变了
        我删除了这首诗的全部痕迹 
        就像暴君
         枪决了失宠的大臣
        
        象征性的枪毙。也是枪毙,我确实划掉了自己的一首诗,这种划掉使我获得灵感,写了另外一首。
        语言就是世界,这意思是,语言这个动作本身就是善与恶并存的。“教外别传,不立文字。直指人心,见性成佛”,因为文字总是从某个立场侵入世界,文章立心只是立心的某一面,偏见而已,世界可以选择各种各样的立。能够“群”的文字最接近宗教。但是,准宗教的历史表明,“群”往往也是强权的结果。我估计所谓的纯诗的写作并不存在,也许你可以写那种完全不涉及善恶是非情绪只讲究修辞的东西,但你无法不划掉,无法不修辞,就像你的镜头无法不取舍,切片世界。你得划掉影响的焦虑,划掉不通顺的句子,划掉陈词滥调、划掉非诗、划掉口语……等等。柔软的纸上的暴力。
        写作就是从世界中出来。从原作中出来,这一行为本身就是暴力的。从那些从未见过照相机和陌生人的村子里的居民的表情可以清楚地感受到这一点。孔子说,仁者人也。而老子意识到人的暴力倾向。“天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗”,圣人不仁,因为圣人从世界中出来,“比你教为神圣”,其他都是刍狗,可以划掉,所以不仁。
        写作就是自命圣人,入侵存在。
        从世界中出来,有各种动作,划掉是一种动作,挪动也是一种动作。划掉必须居高临下,挪动则是平行的,位置的转移。
        比如用电脑写作。从世界中出来。如果划掉这个,很简单,用删除键。如果挪动,那就麻烦一点,你先要复制,然后转移,然后粘帖。贴回世界之中。
        “文本的统一性不在其起源而在于其终点。”
        “文本就是引用的编织”。(罗兰·巴特)
        从世界中出来,作者引用的是大地,回到世界中,作者引用的是语言的大地。
        平斯基发表在《华尔街日报》的文章也是一篇很好的散文,里面藏着一些段落,挪动一下,可以成为一首分行的诗,挪动不是划掉,而是读后感。
        
        飓风桑迪
        
        桑迪与我儿时的飓风截然不同
        印有新泽西朗布兰奇的旧明信片
        当它毁坏老家的时候
        我想到了亲爱的多萝西姑妈
        自打我还是个小孩子起
        她就一直住在特拉华街
        开车回家途中要驶过Highlands大桥
        穿过Sea Bright & Monmouth海滩
        不管多肤浅  它有它自己的意义
        
        中学同学在写给我的信中
        这样描述了她母亲的地窖
        水深达四英尺  给房子冲了凉
        也冲走了洗衣机和烘干机
        参天大树被刮倒
        毁掉了房子的一侧
        车库大小的建筑被连根拔起
        在院子里东碰西撞
        姑妈向警察局报警
        立马赶来  固定了那个棚屋
        我想是把它绑在了几棵树上
        
        风暴期间我不在美国
        全球气候的变化出乎我的预料
        低估它的破坏力
        让我羞愧难当
        
        重建朗布兰奇的时候
        记忆至少能够做些参考
        一广告牌写着这座城市的标语:
        “美国第一个海滨度假胜地”
        温斯洛·霍默创作了雕版印画
        闹市区的加菲尔德-格兰特酒店
        以到过此地的两位总统命名
        名流夏天来这里避暑  观看赛马
        拍电视剧《荒野大镖客》的酒吧
        名为“朗布兰奇” 老牌餐馆
        把曲薯条称作朗布兰奇土豆
        
        彩排结束后  教堂油漆剥落 
        杂草丛生  没遭到桑迪破坏
        我想是因为它距海较远
        法律规定  这些石头
        是不可触碰的
        
        这些句挪动自美国诗人平斯基的一篇散文
        原文见中文版2013年 01月 08日
        
        原作:
        华尔街日报中文网 【桂冠诗人的灾后重建建议】
        
        哪一行是最感性的行业?体育?色情?娱乐?还是政治?要我说,是房地产业。“Real estate”(房地产)一词中的“real”源于拉丁语中表示“物”的单词。其它类型的财产都不过是个人所属的动产──我们可以四处搬动它们。“房地产”也是属于个人的东西,可它不能为人力所搬动。它具有更强烈、更坚决的“物”的色彩。人不能动它,它却十分动人。相比淡雅一点、有时委婉一些的“home”一词,“House”的含义更有深度。鲁斯之家(The House That Ruth Built)、妓院(the house of ill fame)、剧院(The theatrical "house”)、白宫(The White House)或州议会大厦(the Statehouse)、利华大厦(Lever House)、教堂(the House of God)──房地产不仅能表情达意,而且具有亲切感和家的气息。
        当我位于泽西海滨(Jersey Shore)的老家遭到超级飓风桑迪(Sandy)毁坏的时候,我想到了一直住在朗布兰奇(Long Branch)的三、四代家人──尤其是我亲爱的多萝西(Dorothy)姑妈,自打我还是个小孩子起她就一直住在西朗布兰奇特拉华街的一栋房子里。风暴期间,她邻居的棚屋从两家人房子之间的栅栏那边吹了过来。这个跟车库一样大小的建筑被连根拔起,在多萝西姑妈的院子里东碰西撞,有把房子撞烂的危险。多萝西姑妈向西朗布兰奇警察局报警,警察立马赶来,固定了那个棚屋──我想是把它绑在了几棵树上。
        风暴期间我不在美国。最初,我低估了它的破坏力──这让我羞愧无比。人们开始表示同情慰问的时候,我还向他们解释周期性的飓风是泽西海滨生活的一部分。全球气候的变化出乎我和世界上的很多人的预料。渐渐地,部分由于看意大利电视的缘故,我开始更多地关注这方面的消息。我姑姑的故事还不严重。一名中学同学在写给我的信中这样描述了她母亲的房子:
        “……在我妈妈住的地方,地窖里水深达四英尺,水给房子冲了凉,也冲走了热水供暖器和洗衣机/烘干机。参天大树被风刮倒,不过没有砸中房子。供电设施爆炸毁掉了房子的一侧。我尚不清楚一切完结之后经济损失有多大,不过和很多人比较起来我觉得自己还算是幸运的。我今天在北米德尔顿(N Middletown)彩排结束后开车回家途中驶过Highlands大桥,穿过Sea Bright & Monmouth海滩。我亲眼见到的一切简直难以置信。”
        从个人的通信联络和媒体渠道,我才慢腾腾地意识到这次灾难的严重程度,我们失去了多少住宅、地标建筑和生命。桑迪和我儿时的飓风截然不同。
        罗马提供了一个让人感伤的特别背景让我思量这次新的飓风和朗布兰奇。我熟悉(或者说曾经熟悉)那里的每一条街道,就像之前我的父母、姑婶、叔舅和朗布兰奇中学所有毕业生一样。对美国来说,那里有相当深远的历史,不管它相比罗马有多肤浅。
        罗马以一种有益且雅观的方式将那些历史遗迹和新建筑融为一体,这也是出于法律的要求。在一位朋友的现代化高档公寓里,十分新潮的厨房石膏板 中有一面嵌着几英尺长的粗糙石头,这些石头是公元三世纪奥勒利安 (Aurelian walls)的一部分,因此法律规定是不可触碰的:与其说这是对文物保护主义者(这个词似乎不是意大利语)的妥协,不如说它是一种自古就有的、对价值观保持务实尊重的态度。金钱与文物在这样的文化中有很牢固的关系,虽然这种关系有点朦胧。在罗马,人在漫步时很容易就会走出很远的距离。不管你走到哪儿,罗马看上去都很舒服,你绝不会只是途经或穿越一道城市风景,对过去不经意表现出的尊重使罗马全城都是旅游景点。
        朗布兰奇曾经有一块广告牌大小的标语牌,上面写着我们这座城市的标语:“美国首个海滨度假胜地。”温斯洛.霍默(Winslow Homer)在《哈泼斯杂志》(Harper's Magazine)还十分流行的时候为其创作了这座城市的雕版印画。总统和演艺界名流夏天来这里避暑,观看万满园(Monmouth Park)马场的赛马。闹市区的加菲尔德-格兰特酒店(Garfield-Grant)就是以到过此地的这两位总统而命名的。电视剧《荒野大镖客》(Gunsmoke)中的酒吧名为“朗布兰奇”,而一些老牌的餐馆,比如旧金山的杰克氏餐厅(Jack's),依然把曲薯条(crinkle-cut fries)称作“朗布兰奇土豆”(Long Branch potatoes)。
        我希望重建朗布兰奇的时候,记忆至少能够做些参考。这座城市已经不再遵从那家老酒店的先例,命名的时候往往使用“佛罗里德”(Floride)、“维加斯”(Vegas)或“鲁奥”(Luau)这样的名称。朗布兰奇历史博物馆(The Long Branch Historical Museum)(据说)曾经是格兰特、加菲尔德和其他四位总统到访过的一座海滨教堂。在我上次见到这栋框架结构的建筑时,它已经是油漆剥落、杂草丛生了。我想它因为距海较远,可能没有遭到桑迪的破坏。如果真是如此的话,希望它能够受益于灾区重建中表现出的睿智和尊重精神。这座小小的博物馆不是罗马广场,但它有它自己的历史意义。
        (罗伯特.平斯基(Robert Pinky)是一位诗人和散文作家,目前在波士顿大学教授研究生写作课程。他是美国1997到2000年的桂冠诗人。)
        2013年2月
        

33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats