空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译施乃得(Gary Snyder)短诗三首

上一篇 / 下一篇  2012-09-22 22:03:51 / 个人分类:翻译

查看( 125 ) / 评论( 11 )
林梢

蓝夜天,霰如烟
明月照松间
松林梢,雪蓝尖
隐隐入星天
野兔踪,麋鹿迹
靴声笃笃。
此意知得不。


Pine tree tops

In the blue night
frost haze, the sky glows
with the moon
pine tree tops
bend snow-blue, fade
into sky, frost, starlight.
The creak of boots.
Rabbit tracks, deer tracks,
what do we know.


译后记:

此诗善造境,很象中国古诗。所造之境,极幽绝之致。此在中国古诗中常有,若出自中国人之手,不足为奇。但诗作者施乃得(Gary Snyder)乃是地道的西人,这就难得了。此公学汉语,读唐诗,译寒山,又远赴日本寺庙练习禅修,因而写出这种接近东方而与西方大异其趣的诗来,自是顺风顺水的事。

又,诗的末句,有问不答,暗含机锋,禅意顿出。
==================


禅师就象成年鲱鱼

发育完全的鲱鱼极稀有,
而那些长不大的也必不可少;
馈赠食物链的礼物,
喂养着另一个宇宙。

而那些大的则喂养鲨鱼.


How Zen Masters Are Like Mature Herring
So few become full grown
And how necessary all the others;
gifts to the food chain,
feeding another universe.

Those big ones feed sharks.


译后记:

呵呵。喜欢这个比喻。在精神世界,有一个与物质世界平行的食物链。那些思想、艺术上的一流大师,就象鲱鱼群中极稀少的大鲱鱼,喂养着比他们更大的鲨鱼,鲑鱼等等。在文学中,李白就是靠吃屈原鲍照庾信这些大鲱鱼而成鲨鱼的,老杜吃的则是陶渊明,乃祖杜审言等。而他自己又成了李商隐、黄庭坚等等一流大师的大鲱鱼。莎士比亚当然与老杜相似。所以呢,要吃就吃大鲱鱼啊,这样你才有希望成为鲨鱼。(另,此喻也带有佛家以身饲虎的精神意味)
==================


无物,无心

父为无极
母为水

生子名物

物与母合
得女名生

是为神母
其与物,亦父亦兄
今为情人

乃生心



No Matter, Never Mind


The Father is the Void
The Wife Waves

Their child is Matter.

Matter makes it with his mother
And their child is Life,
               a daughter.

The Daughter is the Great Mother
Who, with her father/brother Matter
               as her lover,

Gives birth to the Mind.


译后记:

此诗似乎在表述中国道教的“无极生太极,太极生两仪”的思想。“无极”即空无,混沌(void)。“两仪”为阴阳,或对立的两面。在西方哲学中,“物”、“心”为二元对立的两个概念。由此看来,施乃得不仅受中国禅宗的影响,也受到一些道教的影响。当然,只要喜欢中国古典诗,受佛道儒一体的影响,就很平常了。多数中国古代诗人,在他们身上都能看到儒道佛的影子。最典型的,莫过于北宋王安石和苏轼。

另外,诗中的“父”、“母”、“妻”、“兄”,乃是一种方便法门,所谓“亦父亦兄”,切莫做乱伦看。在圣经中,亚当的妻子夏娃,就是亚当身上的一块骨头。所以此诗叙述的,实际上是一种自我复制--思想的自我复制,概念的自我复制,生命,乃至整个宇宙,也不过就是一个自我复制过程而已(想一想宇宙大爆炸)。因而,此诗标题“No matter, Never mind”的一语双关就不难理解了。它的一个意思是,“没有物,则没有心(这是此诗的叙事主逻辑)”;另一个意思则是,“没什么,别在意”,这反映的则是佛教“幻”“空”的虚无思想。

TAG:

知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-26 10:36:42
呵呵。编辑的时候发重了。请版主删掉此帖。谢谢。
张黎的个人空间 张黎 发布于2012-08-26 10:37:53
哇,喜欢你的翻译!

当年冰心翻译泰戈尔的散文诗就这样的。上大学时我喜欢的了不得。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-26 10:47:31
回复 3# 的帖子
呵呵。谢谢。谬奖了。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-08-27 08:52:53
我试译的几首
http://www.jintian.net/bb/viewthread.php?tid=20397
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-27 13:09:16
回复 5# 的帖子
呵呵,你译得挺早的啊。

第三首不错,自然主义的本色。就是感觉“去活着”有点不太顺,太直译了。
一秋壑发布于2012-08-28 12:50:53
回复 1# 的帖子
蓝夜天,霰如烟
明月照松间
松林梢,雪蓝尖
隐隐入星天
野兔踪,麋鹿迹
靴声笃笃。
此意知得不。


——前面押韵挺好,既有古形,后面怎好不顾,建议末句改作“何所谙”。
黄尘滚滚发布于2012-08-28 13:08:13
认真看完俩帖,感觉以斋主的译诗为好。
我感觉得在这种以意境为上的诗篇,还是文言式的表达更能传情达意。

      七绝

      松冠

      蓝夜薄烟霜泛月,
      松林冠雪入星天。
      鹿踪兔迹和靴响,
      此意无边此际延。






[ 本帖最后由 黄尘滚滚 于 2012-8-28 17:54 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-28 19:13:10
回复 7# 的帖子
呵呵。一韵到底有时候显单调。换韵可能效果更好。考虑到这个,最后一段就换了“笃”、“不”韵。另外,末段句式也有变化,多了一个四言句。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-28 19:15:13
回复 8# 的帖子
呵呵。用七绝也是挺不错的尝试啊。

这类有意境的诗,用古典诗体翻,味道确实更足一些。
星空 梁小曼 发布于2012-08-29 09:14:28
都很不错。第一首,给个意见,明月照松间,改为“明月照人间”,如何?
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-08-29 11:52:45
回复 11# 的帖子
谢谢小曼的建议。此处“松间”,原文字面上没有,也曾犹豫过。

不过,若改成“人间”的话,总嫌人烟味儿重了点,与此诗幽绝的气氛稍异。

再者,原文虽字面上没有“松间”二字,但仔细分析诗意,还是能感觉到诗人是从立于松间的视角写的。“雪蓝(snow-blue)”二字透露出诗人是在松林中为圣诞节找一棵圣诞树。“野兔踪,麋鹿迹”,也都是松林中所见。
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-28  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar