上一篇 | 下一篇

布罗茨基诗两首

发布: 2012-9-13 17:55 | 作者: 黄灿然译



        那晚,我们围坐在篝火旁 

        
        漆黑的夜空也比它四腿明亮; 
        消融一切的黑暗也吸纳不了它。 
        
        那晚,我们围坐在篝火旁, 
        看见一匹黑种马。 
        
        我在世界上没见过更黑的事物—— 
        它的四肢漆黑如乌煤, 
        它的身躯漆黑如虚空, 
        比黑夜还黑,从鬃毛到颤动的尾巴。 
        它的两侧,把一片漆黑摊分, 
        从不晓得什么是鞍具下的擦伤。 
        它伫立不动,似乎在沉睡。 
        但恐怖弥漫它四蹄的漆黑。 
        
        如此黑,阴影投下也不留痕迹; 
        染也染不出它这种黑。 
        黑如黑凛凛的午夜, 
        黑如凶猛而不见底的针心—— 
        黑如耸立眼前的密林, 
        黑如窝形肋骨间绷紧的空隙, 
        黑如土地底下躺着种子的凹处。 
        我知道我们内部也一片漆黑—— 
        
        然而我们一望,它就更是黑得发亮! 
        我的手表显示现在还只是午夜。 
        它丝毫也不移近我们半步, 
        它腰身潜藏着深不可测的幽暗, 
        它脊背完全从我们视野里消失; 
        不留下哪怕一个小光点。 
        它两眼的白光像扫来两道闪电, 
        瞳孔更是黑咕隆咚, 
        
        仿佛底片上眼睛怪异的斜睨! 
        但为什么它中止飞奔 
        而停下来在我们身边留连, 
        直到黎明来临? 
        为什么它如此贴近篝火站着? 
        为什么它呼吸空气的漆黑, 
        踏碎落叶松脆的骨头? 
        为什么它两只硕大的眼睛里射出黑光? 
        
        ——它想在我们中间寻找骑手。 
        
        1961 
        
        
        在村子里 
        
        
        在村子里上帝不只是像嘲笑者们 
        所宣称的那样,活在圣像角落, 
        而是朴实地到处活着。他圣化 
        每个屋顶和锅,分开每道双扇门。 
        在村子里上帝丰富地活动—— 
        在星期六用铁罐煮扁豆, 
        在闪烁的火焰中跳懒散的吉格舞, 
        还向我,这一切的目击者,眨眼。 
        他栽树篱,送出一个新娘 
        (新郎是护林员),还有,为了制造笑话 
        他确保狩猎场监督员永远打不中 
        他在开枪打的野鸭。 
        
        在这秋雾的飒飒声中,我要说, 
        有机会知道和目击这一切 
        是村子里一个无神论者 
        仅有的一点儿幸福。 
        1964 

        
    约瑟夫·布罗茨基(俄文:Иосиф Александрович Бродский,英文:Joseph Brodsky,1940年5月24日-1996年1月28日)美籍苏联诗人,在他47岁时,以其“出神入化”“韵律优美”,“如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”荣获1987年度诺贝尔文学奖,成为这项世界性文学大奖继加缪之后又一位年轻的获奖者。
        

发表评论

seccode



View My Stats