我不属于任何宗教 也不属于任何国家 我拥有我全部的自由 教堂——庙 自由——束缚 美丽的桃花自由的开放 我是流放的诗人 并没有永远的家园 有如乞丐 需要在露天休憩 你随意施舍你的面包 ——或者你的良心 但我并不感激 我拥有和你一样高贵的心 只是比你的更自由——更真诚 我的——心——就是我的——教堂 我的——梦想——就是我的——庙宇 我需要 把所有破碎的旅程 折叠出一个完整的舞台 然后演出自己的——戏剧.........
  • 我译里尔克《致奥耳弗斯的十四行诗》(上卷)

    2010-03-26 09:22:09   /   诗歌点评

    《致奥耳弗斯的十四行诗》谨以此诗为墓碑,献给维拉·额卡玛·克若普(慕佐古堡,1922年2月)里尔克著杨典译(1991)说明:1991年,我意外地得到了一套里尔克著名的《致奥耳弗斯的十四行诗》的复印件。这对我当时是一件兴奋的事。复印件是德语和英文对照版的。我完全不懂德语。但我正是写诗巅峰期。虽然我的英文也很差,但又对阅读此书急不可耐,便自己查着辞典,挥汗如雨,逐字逐句地翻译了《致奥耳弗斯的十四行诗》。我译它不为别的,完全是译给自己看的。大约用了一个多月的时间,我竟然“译”完了这55首诗。其中遇到过...
  • 一个人的眼光:今天论坛3月上半月好诗选

    2010-03-15 09:39:42   /   诗歌点评

    《独酌者》魔头贝贝鸡公山。青岛、雪花。深水炸弹。它们袭来。象混在灯光中的黑暗。这一杯用另一杯引出我的颤栗:这一次用那一次。这无法抑制的遗址。瓶子碰倒了上面的菩萨和星空。睡去。梦见。如同一座坟,生出了花草。简评:简约,古典。人生的节拍。致蒲柏的信木朵关于诗歌的未来,在这里不宜侈谈。似乎只有一种定论,壮语不能削弱它的势力。寄托在恳切言辞中,希望,它的基础犹如幽生的浮萍;不去想像一种新颖的谈吐,已不再令人感到羞愧。也许,过去的某个时期,它的未来随后当真壮观;恰逢其时的伙伴们一步步...
  • 不要告诉我有关死亡的细节

    2010-01-12 16:22:15   /   诗歌点评

    1不要告诉我有关死亡的细节不要告诉我有关死亡的细节尤其是孩子,少女的尤其当它有关于这世界的罪与恶因为我已是一个母亲先于“母亲”,我是这些死亡的同类那样的黑暗已由一些人承担不断有人去承担,不断他们是更弱的,也更强而我们这些,活在世上承受勒进肌肉的绳索这阳光,风,世代迁徙的蜂经过我们,也将错过我们肉体得到的喘息与休憩在黑夜里,我不断想——蝴蝶脱落翅膀的情景,与它的轻以此,抵消攻击而来的悲伤与恐惧2她像花儿一样她像花儿一样她在生长她是无数中的一个我不独是她的母亲我想在她身上看到大海,棕榈树,...
Open Toolbar