• 黑白摄影:上海

    2014-09-26 11:56:56   /   影音艺术

    上海[ 本帖最后由 梁小曼 于 2014-9-26 11:58 编辑 ]
  • 新诗:远山

    2014-06-14 08:58:12   /   诗歌点评

    《远山》疏影说,诗总来自地铁……想起隧道里孤独的人,他的目的地轮回套轮回,再轮回。山顶基塔是海沟缆线的延伸而你的哭泣被绿水青蛙辨认以回忆,不,并非19世纪的声音——青铜器的时代更远,比远山之上的浮云更迷离。暴风雨饱满的情欲扑来,落地玻璃隐匿不了激烈的回忆。地铁的复调与重量,不比远山扑来的风雨更饱满,能察觉两者之间最深邃距离的必然是墙角那一只,它负责一声定音。2014-6-14初稿...
  • 2014年五首

    2014-05-28 17:33:54   /   诗歌点评

    《火车站》它不是昨夜的车站它属于另外的日子,也许更多日子。诗人被偶然性带来此地穿黑皮衣如罗马人不,更像八十年代的负片银盐之脸,流动与浮现坐火车的人或许听到雨中的马却更爱海上花。而昨夜的火车站,它如此近无限近近于肌肤之亲,侵入你的呼吸油脂与血,残肢与惊骇赤裸如雾。因来不及修饰仪容,狼狈的姿态有欠风度。轨道调度诗意,与海之间翻滚上帝怎不扔骰子?洗一回牌,火车载走雨中的马......蒙面之徒却搭乘另一列火车抵达昆明之夜油脂与血,残肢与惊骇赤裸如雾...
  • 《一刹那:记波托菲诺湖的黄昏》

    2013-11-17 21:11:14   /   诗歌点评

    很久没上论坛发新诗。发一首问候各位诗友。《一刹那:记波托菲诺湖的黄昏》一刹那隐退着波光:金粉、墨绿羽毛之白天鹅的羽毛它曾落向丽达的胸又,或许刚出走自诗人的梦?想不了更深远的事除了此刻隐退的波光和它的倒影---那树梢上的火球!是一场慢性病毒花冠体向四周绽放染红了天她转过头来,黯然喟叹:良辰美景奈何天。一刹那隐退着白鹭,它们的声音嘈嘈切切隐退入密林,腼腆的低音提琴手。渔翁的装备现代他们漫不经心他们也倾听白鹭的隐退恍如听见他们的歌。2013.11.15Old Heaven起于一念。...
  • 转几幅我很喜欢的摄影

    2013-11-06 09:47:12   /   影音艺术

    Edward Dimsdale,1965年出生于英国伦敦。在大学学习社会学,开始对摄影感兴趣。作品有着精简的美感,削弱了那些冗余的对象,只表达最基本的元素,抽象渲染出一种微妙的气氛。他在暗房用特殊纸张出片。目前,作品被很多艺术博览会和画廊展出。
  • 译Jacques Prévert 两首:《回乡》与《家事》

    2013-11-06 09:38:41   /   经典・文论・翻译

    翻译:梁小曼《回乡》有个布列塔尼人回乡之前做了几件坏事杜瓦纳的工厂前他闲逛他谁也不认得也没人认得他很沮丧。他走进一家薄饼店吃薄饼但吃不下有些事让他难以下咽他结帐出门他点了根烟也吸不进去有些事萦绕他脑里的事不妙的事他越来越阴沉突然,他想起来:小时候,曾有人对他说“你将来会死在绞刑架上”之后那些年他不敢做任何事马路都不敢过海边都不敢去完全空白他想起来这个老爱预言的人是格西瓦叔叔格西瓦叔叔给所有人带来霉运混蛋!布列塔尼人想起他妹妹她在沃吉拉特工作想起他死于战争的兄弟想起他见过...
  • 古堰:发点摄影作品吧

    2013-07-30 11:45:35   /   影音艺术

    看到古堰兄发在空间的许多摄影都好棒,请发几幅过来,让今天诗友共赏?$14@
  • 一些风景

    2013-01-14 22:16:56   /   影音艺术

    基本是手机拍摄。画质较弱。
  • “夏秋之间”四首

    2012-11-13 20:05:56   /   诗歌点评

    《庞大的夜》这些夜晚,庞大而疏松缝隙足以让一天分割成费里尼的八又二分之一梦中,你默默数着现实里的人头而醒来,是梦的延续一个水獭的祈祷,突如其来为这个孤独的夏天作出不完美的诠释她给他写信,翻来覆去地读为这样的想法忧虑:一个女诗人的情书比一个水獭的出没更难以隐匿费里尼说,人生是一个巨大的谎言而他有义务把它编进人们的梦里。2012.8.18《明尼阿波利斯的雪》九月来了,冬天还远吗?深厚大雪封闭了松鼠的爱情院子里,再也没有邂逅没有相爱,没有一个诗人的嫉妒彼时,喧哗的秋天下埋有沉默的西红柿饱满得要...
  • 零镜:北岛摄影展在北京香港当代美术馆开幕(视频)

    2012-10-15 16:27:28   /   影音艺术

    http://www.arthoop.com/videos/201210/videos_b28d7c6b6aec04f5525b453411ff4336.html
  • 美国行掠影

    2012-10-02 23:08:24   /   影音艺术

    1、查理斯河的落日
  • 译聂鲁达:《我感到忧伤》

    2012-08-16 09:14:07   /   经典・文论・翻译

    《Me siento triste》Tal vez yo protesté, yo protestaron,dije, tal vez, dijeron: tengo miedo,me voy, nos vamos, yo no soy de aquí,no nací condenado al ostracismo,pido disculpas a la concurrencia,vuelvo a buscar las plumas de mi traje,déjenme regresar a mi alegría,a la salvaje sombra, a los caballos,al negro olor de invierno de los bosques,grité, gritamos, y a pesar de todono se abrieron las puertasy me quedé, quedamosindecisos,sin vivir ni morir aniquiladospor la perversida...
  • 译聂鲁达:《巴黎,1927》

    2012-08-02 09:14:03   /   经典・文论・翻译

    París 1927París, rosa magnética,antigua obra de araña,estaba allí, plateada,entre el tiempo del río que caminay el tiempo arrodillado en Notre Dameuna colmena de la miel erranteuna ciudad de la familia humana.巴黎,一朵磁力的玫瑰古老的蛛网就在那里,闪着银光汤汤河水的时间与圣母院下匍匐的时间之间一个甘蜜流淌的蜂巢一座人类家园的城市Todos habían venido,y no cuento a los nómadesde mi propio país deshabitado:allí andaban los lentoscon las locas chilenasdando más ojos neg...
  • 转发:《来自明尼苏达的信》

    2012-07-21 11:03:57   /   影音艺术

    最近,我没怎么拍照,只好转发哲学家的摄影。这个系列会保持更新。[ 本帖最后由 梁小曼 于 2012-7-21 11:05 编辑 ]
  • 2012年上半年诗选

    2012-06-08 18:39:13   /   诗歌点评

    “暴力”两篇一、深夜里,撕一本书撕得很碎将每个字都撕去一角或者半边像谋杀一个人,肢解他的身体深夜,一地的碎纸一场祭祀关于孤独与记忆深夜,谋杀一种可能性关于狩猎与圈套这个深夜纸碎了一地你却不知道谁是凶手谁是受害者二、是光斑里的露宿者等待着街灯的熄灭等待着声音与逃跑等待着洪水与日出那些裸露无衣的梦,耳语悄悄四散:“船要翻了春天已被流放一起流亡的还有上层甲板的跳蚤….”漂泊的人枯坐在深夜听捣衣有声看手帕盛开,鲜花数朵于是,你必须忘记她的样子忘记她吞噬事物的暴力2012-02-21“2...
  • 里索斯:《如果我有永恒之药》

    2012-04-07 12:25:06   /   经典・文论・翻译

    受博友之邀,同翻译一首短诗,希腊诗人里索斯的诗歌。请方家多指点。IF ONLY I HAD THE IMMORTALS' POTIONYannis RitsosIf only I had the immortals' potion if only I hadA new soul to give you, if only yould wake for a moment,To see and to speak and delight in the whole of your dreamStanding right there by your side, next to you, bursting with life.Roadways and public places, balconies, lanes in an uproar,young maidens are picking flowers to sprinkle on your hair.My fragrant forest full of tens o...
  • 那些闪光的句子--摘译普鲁斯特

    2012-03-12 13:01:48   /   经典・文论・翻译

    最近在啃普鲁斯特那本艰涩无比的书《追忆似水年华》,它的文学味道如此之浓厚,几乎每一句都是优美的诗,让人不忍辜负。因此决定每天摘译闪光的一句,如海边拾贝,荟萃成章。再没有什么比论坛更适合做这样的事情了。
Open Toolbar