译叶芝:当你年老
上一篇 / 下一篇 2012-05-04 13:00:26 / 个人分类:翻译
查看( 113 ) /
评论( 13 )
TAG:
- 路人木子 发布于2012-04-13 19:49:22
-
就现代诗而言,中国还处于一个很低的水平上,大量的译诗是必要的。 问好
[ 本帖最后由 路人木子 于 2012-4-13 19:59 编辑 ]
- 知不知斋主 发布于2012-04-14 10:34:03
-
回复 2# 的帖子
谢谢临赏。也问好。外文诗中译,数量倒不算少,只是合格的,优质的翻译太少太少。现在大陆大部分翻译者,都存在英文功底太差的问题,要么借助英汉词典逐字逐句搬,要么就是仅凭肤浅的理解天马行空,胡乱联想。结果弄出来的文本要么句子都不通顺,要么就是毫无逻辑,不成意思,遑论诗味。
可悲的是,这些劣质译作深深影响着汉语现代诗的创作。
- 照哈哈发布于2012-04-14 20:24:52
-
读过
不少其他的老了的译文,或多或少留有缺憾。您这篇译文在音韵上足够功力,不过有一处想与您讨论一下:
When you are old and gray and full of sleep,gray 一词似乎有双层含义,其一,头发花白之意,其二,心灰之意,
【当你年老发白且睡意昏沉】似乎漏了心灰之意,此仅为个见。
- 知不知斋主 发布于2012-04-15 10:18:54
-
回复 4# 的帖子
谢谢你的意见。
关于gray。gray在用来表心情阴郁不快的时候,多作前置形容词,如a gray day,in the gray mood,the gray faces of people 等等。而gray在做表语且主语是人的时候,意思通常都是此人的头发白。如 My friends have all gone gray,就是“我朋友们的头发都白了”的意思,而不是说心情阴郁不快。
同样,在"Whey you are old and gray"中,"gray"并没有你说的“心灰意懒”的意思。
[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-15 10:23 编辑 ]
- 张祈 发布于2012-04-16 16:34:32
-
同意,眼影处的解读。
崇阿这个地方不是很满意。。。。
- 知不知斋主 发布于2012-04-16 23:20:00
-
回复 6# 的帖子
呵呵。还没想出更好的。韵脚的安排还是有些困难。
- 照哈哈发布于2012-04-17 08:08:10
-
这是五年前胡乱译的,也贴来凑个热闹。
[size=10.5pt]当你老了
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]当你年老鬓斑(1)睡意沉沉,
[size=10.5pt]在炉火旁打盹,取下此书,
[size=10.5pt]慢慢读,而后梦忆你当初
[size=10.5pt]那温情眼神和眼影深深
[size=10.5pt]多少人爱你[size=10.5pt]明媚的[size=10.5pt]风姿
[size=10.5pt]爱你美丽假意或者真心,
[size=10.5pt]惟一人爱你圣洁的灵魂,[size=10.5pt]
[size=10.5pt]爱你容颜衰变的哀伤时;
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]弯下身子来在火炉旁[size=10.5pt]边,
[size=10.5pt]咕哝,戚然的,爱竟然逃去
[size=10.5pt]在那天上的山峦中漫步
[size=10.5pt]并将脸隐藏在繁星中间。
(1)原来是“当你年老意冷”,与你讨论后现改为“当你年老鬓斑”
[size=10.5pt]
[ 本帖最后由 照哈哈 于 2012-4-18 21:54 编辑 ]
- 知不知斋主 发布于2012-04-18 12:33:01
-
回复 8# 的帖子
你这个版本也不错。只是“佝偻”这个词不好。佝偻形容老态龙钟时,一般指想直都直不了的状态。但诗中的“and bending down”,和第一段的“and nodding by”是并置的,都是一种临时的动作,它表示的只是弯一下腰往前倾一倾,好离壁炉更近点。
要仔细分析句法,以尽量减少误解,误译。
- 照哈哈发布于2012-04-18 14:19:44
-
你指出的确实不错。
其实And bending down beside the glowing bars
这句起初是译成:“弯曲着身子在火炉旁边”,后与相关专业人士
交流时,他提出改成“佝偻着身子”好些,因是试译着玩儿,故未去
细思便改了,就扔下没管了。现按你的提示,改过来(弯下身子)。这种探讨交流
受益匪浅啊。
[ 本帖最后由 照哈哈 于 2012-4-18 21:51 编辑 ]
- 路人木子 发布于2012-05-20 00:53:54
-
回复 9# 的帖子
佝偻一词没有问题,其原意为:脊背向前弯曲,后多形容老人,之后有了佝偻症才有了
“想直都直不了的状态。”之说。因而有“hunchback”"bending forward of the backbone"两种说法。文学作品中也可以找到用佝偻来表示弯曲的。
如·《黎明的河边》六:“他佝偻着腰踏上了堤坡,打了一个踉跄,双手抓住了一根蓬蒿。”
若认为佝偻不合适,可改为偻lǚ,也有弯曲的意思如 正考父一命而伛(曲背),再命而偻(弯腰),三命而俯,循墙而走,孰敢不轨!——《庄子·列御寇》
个见
- 张祈 发布于2012-05-21 12:59:12
-
我几年前译的一个本子。
当你老了
原作:叶芝
张祈 译
当你老了,头发灰白,被睡意充满,
在炉火边打盹儿,请取下这本书,
慢慢地读,回想起那曾经一度
被深深黛影遮掩的你柔媚的双眼;
多少人爱你欢乐而优雅的时光,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人痴迷你朝圣者的灵魂,
爱着你脸上变化着的痛苦沧桑;
在闪着红光的壁炉旁,你弯下身体,
怀着伤感,低声絮叨爱的离开,
在你头顶的群峰上,那爱把脚步轻迈,
并把它的脸埋进了繁密的星辰里。
2012年5月修订。
- 路人木子 发布于2012-05-22 00:20:42
-
这首诗的本子至少读过6种
- 石买生 发布于2012-05-22 14:15:02
-
我爱这个译本,袁可嘉翻译的,有神韵,有美感。
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞