-
2012-01-17 13:42:17 / 诗歌点评
叠影仪我醒来,窗口走进一个倾斜的白昼。一群麻雀,在老人的驱赶下,从对面阳台起飞,它们远离我,从不关心人类贫困的思想,却使我产生了预感。拉上窗帘,让尘世变得更加愚蠢,我邀请自己走入镜子。我已准备好一次毁灭。荒芜正在溢出。站在寂静的对面,我仿佛看到了残忍的生活。时间散落在地。我一直试图超越,又一再返回。我在边界上生活,犹如一个废墟。这个傍晚令人惊异,受一首诗的驱使,我重新进入街道,在菜场,遇见一股冰冷的甜蜜,仿佛数个世纪的灰烬,塌陷于岁末的心脏。一枚无法被时代消化的结石,停留在思想的胆汁里,无法令空气中的影子宁静...
查看(1101)
评论(0)
-
2011-06-15 20:51:49 / 诗歌点评
赋形者——致小跳跳尝试过各种可能性之后,你退入一个小镇。雨下得正是时候,把事物收拢进轻盈的水雾。度日是一门透明的艺术。你变得如此谦逊,犹如戚浦塘,在光阴中凝聚,学习如何检测黄昏的深度。你出入生活,一切不可解释,从果园,散步到牙医诊所,再驱车,停在小学门口,几何学无法解析这条路线,它随时溢出。鞋跟上不规则的梦境,也许有毒,那些忧伤比泥土还要密集,但是你醒在一个清晨,专心穿一只鞋子,生活,犹如麦穗鱼,被你收服在漆黑的内部。日复一日,你制造轻易的形式,抵抗混乱,使生活有了寂静的形状。我送来的秋天,被你种植在卧室里,“返回内部...
查看(6140)
评论(14)
-
2011-06-15 20:33:17 / 经典・文论・翻译
米沃什的诗胡桑 译窗子一个清晨,我望向窗外,只见一棵幼小的苹果树在光线中逐渐变得透明。又一个清晨,我望向窗外,只见苹果树长满了果实,站在远处。许多岁月已经逝去,但在我的睡眠中发生的一切,我什么也没有记住。1965年,伯克莱按:此诗收入米沃什诗集《匿名的城市》(City without s Name)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安·瓦莉(Lillian Vallee)合译。诗艺?我一直渴望一种更为开阔的形式,借此从诗歌或散文的要求中解脱出来,它让我们互相理解,而不是将作者或读者暴露于崇高的痛苦之中。在诗歌的本质里,有一些事物是粗鄙的: ...
查看(2701)
评论(3)