本博客所有文章皆为原创,版权所有。未经本人许可,请勿转载引用。尊重原创,拒绝抄袭。

【原创译诗】艾米丽.迪金森诗一首

上一篇 / 下一篇  2015-03-01 12:47:04 / 个人分类:诗歌翻译

查看( 149 ) / 评论( 11 )
《在脑际,我感受到一个葬礼》
作者:艾米丽.迪金森
翻译:莫笑愚


在脑际,我感受到一个葬礼
致哀者川流不息
纷至沓来——纷至——直到
悲哀之泪盈盈欲滴——

当他们全都坐定,
葬礼,仿佛一只大鼓——
不停擂击——擂击——直到我感觉
我的心变得麻木——

然后我听见他们打开柩盒
用那些同样的铅靴,再一次,
吱呀之声穿过我的灵魂
然后这灵堂——丧钟哀泣,

因为所有的天堂是一只大钟,
而存在,是一只耳朵,
我和沉默,像某种陌生的族群,
残毁,孤独,在这儿——

然后一块理性的木板,碎了,
我薨然倒地,倒地——
用每一次跌倒撞击一个世界,
然后死去——那时,方才知悉——

(2015-03-01,莫笑愚译于北京)




附英文原文:

I felt a Funeral, in my Brain
BY EMILY DICKINSON


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -


---------------------
Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (Harvard University Press, 1983)

TAG: 原创译诗 致哀 莫笑愚 葬礼 迪金森

泸州曾一的个人空间 泸州曾一 发布于2015-03-01 16:05:16
因为所有的天堂是一只大钟,
y,j$Ru_ ?一个存在,但是一只耳朵,$@9S%Y0OAtw0J[
我和沉默,某种陌生的族群,-@2_2hs
gJQ

残毁,孤独,在这里——
6Q&ec(D%D6IyVxxag3wx5`
今天-V _a#S4EJ0P
然后一块理性的木板,碎了,"kk5~_*^V
我薨然倒下,倒下——{"I(B6N ~(EM w"} E.u
用每一次跌倒撞击一个世界,
7x-@\+[ _
MX
然后死去——那时,方才明了—— .VP8I-U9}#@PmmX e(Y[L
今天BQP ww        kt

K2hxu~e-rwww.jintian.net我不懂英语,但我从莫君译诗中能体会到迪金森的优雅和深沉的冥思.
莫笑愚de午夜骊歌 莫笑愚 发布于2015-03-02 18:06:12
回复 2# 的帖子
嗯,谢谢曾一兄赏读译作。我其实读狄金森的诗歌极少,这是我翻译的她的第一首诗歌。。。
鬼谷空侯:毫无先例地活着 鬼谷空侯 发布于2015-03-03 11:22:41
支持一下莫兄的处女秀。
诗者海客 海客 发布于2015-03-03 11:23:59
拜读
莫笑愚de午夜骊歌 莫笑愚 发布于2015-03-05 05:55:42
回复 5# 的帖子
谢谢海客兄!问候春祺!
莫笑愚de午夜骊歌 莫笑愚 发布于2015-03-05 06:00:39
回复 4# 的帖子
谢谢鬼谷空侯支持。的确是处女秀哦,我开始写诗的时间不长,翻译诗歌是几乎同时开始的,还请多拍砖!www.jintian.net5u3]4d.w9u\

@Nsl2e`Cwww.jintian.net读了您的文论,受教了。特别是那篇揭皮的文字,深刻而淋漓尽致,喜欢得紧!
Zb
k~B S&kwww.jintian.net

2ahY:J^WD,N mI晋阳世家,蚁姓传人,敬佩中。。。
姜海舟的双语诗歌 姜海舟 发布于2015-03-11 11:33:37
回复 1# 的帖子
翻得好 握手笑愚。
木芙蓉花下的个人空间 木芙蓉花下 发布于2015-03-16 23:38:06
艾米丽.迪金森今天 TP.f s-JGP6z


~"T!Y1J(eqvN
迪金森诗歌的哀美,被你美丽的汉语词汇增色不少。
木芙蓉花下的个人空间 木芙蓉花下 发布于2015-03-16 23:54:02
翻译诗歌可以如此之美,匪夷所思。:k0x'C dWq
收藏。
莫笑愚de午夜骊歌 莫笑愚 发布于2015-03-17 20:05:19
回复 10# 的帖子
谢谢诗仙提读和飘扬,这样的鼓励还是很必要滴哦,多多益善哈~~~<qq
莫笑愚de午夜骊歌 莫笑愚 发布于2015-03-21 12:41:06
回复 8# 的帖子
谢谢海舟鼓励哈,远握, 问候周末愉快!
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-28  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 76446
  • 日志数: 107
  • 建立时间: 2014-09-21
  • 更新时间: 2016-05-21

RSS订阅

Open Toolbar