本博客所有文章皆为原创,版权所有。未经本人许可,请勿转载引用。尊重原创,拒绝抄袭。
【原创译诗】艾米丽.迪金森诗一首
上一篇 / 下一篇 2015-03-01 12:47:04 / 个人分类:诗歌翻译
查看( 149 ) /
评论( 11 )
相关阅读:
- 葬情谊 (洲心, 2011-5-02)
- 罗伯特.克里利诗二首:《这雨》和《致爱人》 (莫笑愚, 2015-2-22)
- 关于春天和对美的批判 (莫笑愚, 2015-2-25)
- 泸州曾一 发布于2015-03-01 16:05:16
-
因为所有的天堂是一只大钟,
一个存在,但是一只耳朵,
我和沉默,某种陌生的族群,
残毁,孤独,在这里——
然后一块理性的木板,碎了,
我薨然倒下,倒下——
用每一次跌倒撞击一个世界,
然后死去——那时,方才明了——
我不懂英语,但我从莫君译诗中能体会到迪金森的优雅和深沉的冥思.
- 莫笑愚 发布于2015-03-02 18:06:12
-
回复 2# 的帖子
嗯,谢谢曾一兄赏读译作。我其实读狄金森的诗歌极少,这是我翻译的她的第一首诗歌。。。
- 鬼谷空侯 发布于2015-03-03 11:22:41
-
支持一下莫兄的处女秀。
- 海客 发布于2015-03-03 11:23:59
-
拜读
- 莫笑愚 发布于2015-03-05 05:55:42
-
回复 5# 的帖子
谢谢海客兄!问候春祺!
- 莫笑愚 发布于2015-03-05 06:00:39
-
回复 4# 的帖子
谢谢鬼谷空侯支持。的确是处女秀哦,我开始写诗的时间不长,翻译诗歌是几乎同时开始的,还请多拍砖!
读了您的文论,受教了。特别是那篇揭皮的文字,深刻而淋漓尽致,喜欢得紧!