空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译伊莲·惠恩思坦:普罗旺斯迷迭香

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 13:03:56 / 个人分类:翻译

查看( 136 ) / 评论( 4 )
Rosemary in Provence
by Elaine Feinstein


We stopped the Citroen at the turn of the lane,
because you wanted a sprig of blue rosemary①
to take home, and your coat opened awkwardly

as you bent over. Any strangeer would have②
seen your frail shoulders, the illness
in your skin - our holiday on the Luberon③

ending with salmonella -
but what hurt me, as you chose slowly,
was the delicacy of your gesture:

the curious child, loving blossom
and mosses, still eager
in your disguise as an old man.

1997



普罗旺斯迷迭香


我们把雪铁龙停在小路的拐角,
因为你想折一枝蓝迷迭香
带回家,随你弯身前倾

外套凌乱地张开。向人袒
露出瘦弱的肩膀和皮肤上
的病斑 - 我们卢柏隆的度假

结束于沙门氏菌 -
而让我心伤的是,你挑花时
那从容娴雅的姿势:

这个好奇的孩子,爱花开
爱苍苔,如初的渴望
藏于一身暮气的伪装下。

1997


注:

①:rosemary:英语中象征记忆。莎翁名剧《哈姆雷特》第四幕第五场女角奥菲利亚:"There's rosemary, that's for remembrance, Pray you, love, remember."

②:此处是一个“强拆”型的跨行句,“would have seen” 构成动词"seen"的虚拟语气形式,一般不可分割。此处把"seen"切割出来放到下一行,以制造更大的紧张度(tension)。它使读者急切地去“看”下面的动词是什么,而恰恰这个动词就是“看(seen)”。这个效果,中文很难译出,只能将“袒露”这个词切开,勉强模仿。

③:Luberon:法国普罗旺斯的一个著名度假村。

翻译说明:

伊莲·惠恩思坦(Elaine Feinstein),生于1930年,英国诗人兼小说家,戏剧家。此诗体现了她在诗中构筑戏剧张力以及选择和呈现富于包孕时刻的能力。一开始的乡村小路,折花的场景似乎要将读者带入一个浪漫情景,然而,随着诗意的发展,出场的却是一个身患绝症,不久人世的老人。而末句的“disguise”又似乎将前面的病痛,沉沉暮气一扫而光,让人感到在死亡的不可抗拒中,对生命的热爱一直没有泯灭。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-5-4 12:45 编辑 ]

TAG:

坐看云起时 辛泊平 发布于2012-05-04 08:40:19
欣赏!
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-05-04 11:56:55
回复 2# 的帖子
问候辛版。促使我选译这首诗的一个原因,是它太象法国艺术片的一个镜头了,有种让人隐隐作痛的美。
赵迁的个人空间 赵迁 发布于2012-05-04 13:00:00

QUOTE:

原帖由 知不知斋主 于 2012-5-4 11:56 发表 问候辛版。促使我选译这首诗的一个原因,是它太象法国艺术片的一个镜头了,有种让人隐隐作痛的美。
斋主译得不错!这样的评价也很准确。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-05-04 13:38:01
回复 4# 的帖子
呵呵。多谢谬奖。我在想怎么给它配乐,也许用马勒九或六的一段旋律比较合适吧。呵呵。
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar