空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译叶芝:当你年老

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 13:00:26 / 个人分类:翻译

查看( 113 ) / 评论( 13 )
When you are old

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look①
Your eyes had once,and of their shadows deep②.

How many loved your moments of glad grace③,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老

当你年老发白且睡意昏沉,
于炉边打盹,取下这本书,
缓缓阅读,然后梦回当初
你的秋波流转,照影幽深。

多少人爱慕你怡人的娴婉,
爱慕你美貌或假意或真情,
惟有一人爱你圣洁的心灵,
爱你容颜渐渐老去的伤感。

欠一欠身靠近这炉火熠熠,
嗫嚅,微含凄楚,爱如何
离你而去,又蹀躞于崇阿,
并将他的脸在群星中隐匿。


注:

①soft: 诸家译本皆取温柔,柔和意。我在此译中取流动意。此意见于韦氏词典对此词释义中的义项e: of the eyes : having a liquid or gentle appearance (特指眼睛:流动、轻柔貌)。此意描写年轻女郎美目灵动如流水更为贴切。

②shadows:原诗中的“their shadows”,意较含混。"their"显然指“eyes”,可以将“their shadows”理解为eye shadows,也即眼影(女子化妆时为突出眼睛轮廓所描),我以前就是这么译的,但现在看来,这样译有些不合理,因为中老年妇女也会描眼影,故而眼影就不是年青女子特有的。另外,“shadows”也可以理解为眼睛下面的阴影,但原诗此处是在赞美她年轻时候的美目,所以此意不大可能是原诗中应有之意。我在这个译本中,将它理解为“shadows in eyes”,即映于眼中的物象。韦氏词典对“shadow”的释义有一条:a reflected image,就是这个意思。写映于眼中的物象幽深,正是写眼睛的清澈而深邃,这样的眼睛,正是所有女人梦寐以求的。我认为这样的理解与原诗语境最为恰惬。

③moments: 诗歌中,有时为了押韵、字数或节奏韵律的需要,会用一些在意义上可有可无的字。此处的moments就是这样一个字。汉语古典诗词中也有类似现象,如诗中的“时”,“处”,“际”等字,有时候就起着这样的作用。基于此,我将它弃去不译。


翻译说明:

此诗是严谨的格律体,抑扬五步格(iambic pentameter),分节,每节采用抱韵的押韵形式,即ABBA, CDDC, EFFE。这些在我的译文中,都悉数遵守。不仅如此,原诗的标点,由于是形成节奏的重要因素,都按照其在原诗的位置,悉数照搬到译文。

原诗音节谐婉,韵律、措辞和内容,以及审美趣向等等,都是古典的。

还要注意这是一首情诗。一般来说,情诗的音韵流转、柔和,深婉,不宜太刚烈,所以,发声猛烈的字宜少用。多读李商隐的无题诗和秦观的词,自会有感觉。

此译力求在音韵上也达到这个要求。虽然用的是现代汉语,但读起来音节谐婉,蕴含着相当的古典味,而这又和原诗的语气神韵(tone)契合无间。

好的翻译必须如此,在形神两个方面都要逼近原诗。实在做不到形似的时候,也要保持神似。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-14 10:19 编辑 ]

TAG:

路人木子的个人空间 路人木子 发布于2012-04-13 19:49:22
就现代诗而言,中国还处于一个很低的水平上,大量的译诗是必要的。 问好

[ 本帖最后由 路人木子 于 2012-4-13 19:59 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-14 10:34:03
回复 2# 的帖子
谢谢临赏。也问好。外文诗中译,数量倒不算少,只是合格的,优质的翻译太少太少。现在大陆大部分翻译者,都存在英文功底太差的问题,要么借助英汉词典逐字逐句搬,要么就是仅凭肤浅的理解天马行空,胡乱联想。结果弄出来的文本要么句子都不通顺,要么就是毫无逻辑,不成意思,遑论诗味。

可悲的是,这些劣质译作深深影响着汉语现代诗的创作。
照哈哈发布于2012-04-14 20:24:52
读过
不少其他的老了的译文,或多或少留有缺憾。您这篇译文在音韵上足够功力,不过有一处想与您讨论一下:
When you are old and gray and full of sleep,gray 一词似乎有双层含义,其一,头发花白之意,其二,心灰之意,
【当你年老发白且睡意昏沉】似乎漏了心灰之意,此仅为个见。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-15 10:18:54
回复 4# 的帖子
谢谢你的意见。

关于gray。gray在用来表心情阴郁不快的时候,多作前置形容词,如a gray day,in the gray mood,the gray faces of people 等等。而gray在做表语且主语是人的时候,意思通常都是此人的头发白。如 My  friends have all gone gray,就是“我朋友们的头发都白了”的意思,而不是说心情阴郁不快。

同样,在"Whey you are old and gray"中,"gray"并没有你说的“心灰意懒”的意思。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-15 10:23 编辑 ]
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-04-16 16:34:32
同意,眼影处的解读。
崇阿这个地方不是很满意。。。。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-16 23:20:00
回复 6# 的帖子
呵呵。还没想出更好的。韵脚的安排还是有些困难。
照哈哈发布于2012-04-17 08:08:10
这是五年前胡乱译的,也贴来凑个热闹。

[size=10.5pt]当你老了
[size=10.5pt]


[size=10.5pt]当你年老鬓斑(1)睡意沉沉,
[size=10.5pt]在炉火旁打盹,取下此书,
[size=10.5pt]慢慢读,而后梦忆你当初
[size=10.5pt]那温情眼神和眼影深深

[size=10.5pt]多少人爱你[size=10.5pt]明媚的[size=10.5pt]风姿
[size=10.5pt]爱你美丽假意或者真心,
[size=10.5pt]惟一人爱你圣洁的灵魂,[size=10.5pt]
[size=10.5pt]爱你容颜衰变的哀伤时;
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]弯下身子来在火炉旁[size=10.5pt]边,
[size=10.5pt]咕哝,戚然的,爱竟然逃去
[size=10.5pt]在那天上的山峦中漫步
[size=10.5pt]并将脸隐藏在繁星中间。

(1)原来是“当你年老意冷”,与你讨论后现改为“当你年老鬓斑”


[size=10.5pt]

[ 本帖最后由 照哈哈 于 2012-4-18 21:54 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-18 12:33:01
回复 8# 的帖子
你这个版本也不错。只是“佝偻”这个词不好。佝偻形容老态龙钟时,一般指想直都直不了的状态。但诗中的“and bending down”,和第一段的“and nodding by”是并置的,都是一种临时的动作,它表示的只是弯一下腰往前倾一倾,好离壁炉更近点。

要仔细分析句法,以尽量减少误解,误译。
照哈哈发布于2012-04-18 14:19:44
你指出的确实不错。

其实And bending down beside the glowing bars
这句起初是译成:“弯曲着身子在火炉旁边”,后与相关专业人士
交流时,他提出改成“佝偻着身子”好些,因是试译着玩儿,故未去
细思便改了,就扔下没管了。现按你的提示,改过来(弯下身子)。这种探讨交流
受益匪浅啊。

[ 本帖最后由 照哈哈 于 2012-4-18 21:51 编辑 ]
路人木子的个人空间 路人木子 发布于2012-05-20 00:53:54
回复 9# 的帖子
佝偻一词没有问题,其原意为:脊背向前弯曲,后多形容老人,之后有了佝偻症才有了
“想直都直不了的状态。”之说。因而有“hunchback”"bending forward of the backbone"两种说法。文学作品中也可以找到用佝偻来表示弯曲的。
如·《黎明的河边》六:“他佝偻着腰踏上了堤坡,打了一个踉跄,双手抓住了一根蓬蒿。”
若认为佝偻不合适,可改为偻lǚ,也有弯曲的意思如 正考父一命而伛(曲背),再命而偻(弯腰),三命而俯,循墙而走,孰敢不轨!——《庄子·列御寇》
个见
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-05-21 12:59:12
我几年前译的一个本子。
当你老了


原作:叶芝

张祈 译



当你老了,头发灰白,被睡意充满,
在炉火边打盹儿,请取下这本书,
慢慢地读,回想起那曾经一度
被深深黛影遮掩的你柔媚的双眼;

多少人爱你欢乐而优雅的时光,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人痴迷你朝圣者的灵魂,
爱着你脸上变化着的痛苦沧桑;

在闪着红光的壁炉旁,你弯下身体,
怀着伤感,低声絮叨爱的离开,
在你头顶的群峰上,那爱把脚步轻迈,
并把它的脸埋进了繁密的星辰里。

2012年5月修订。
路人木子的个人空间 路人木子 发布于2012-05-22 00:20:42
这首诗的本子至少读过6种
石买生的个人空间 石买生 发布于2012-05-22 14:15:02
我爱这个译本,袁可嘉翻译的,有神韵,有美感。

当你老了

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar