空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译庞德:浴缸

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 12:58:06 / 个人分类:翻译

查看( 117 ) / 评论( 11 )
The Bath Tub
Ezra Pound

As a bathtub lined with white porcelain,
When the hot water gives out or goes tepid,
So is the slow cooling of our chivalrous passion,
O my much praised but-not-altogether-satisfactory lady.

浴缸

象一口白瓷浴缸在
热水放出或微温之后
我们殷勤的热忱亦如斯
啊我溢美而不完美的女士

注:注意原文诗行依次变长,组成了一个浴缸的形状。译文也遵照这个安排。

译后感:浴缸在放出热水或热水变微温之后,由热转温再变凉,庞德用它来比喻男人对女人的殷勤由热转温变冷的过程,真是体贴入微啊。

TAG:

一秋壑发布于2012-04-15 22:14:43
回复 1# 的帖子
最后一行应长出两个字,有一点点弧型(原文那样),才更像浴缸形状。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-16 00:33:35
回复 2# 的帖子
嗯。有道理。改一下:

浴缸

象一口白瓷浴缸在
热水放出或微温之后
我们殷勤的热忱亦如斯
啊我溢美却并不完美的女士

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-16 01:32 编辑 ]
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-04-16 16:23:33
感觉第三行还是应该加上
慢慢变冷的意思,读起来会更通顺。
另溢美这个词用起来还是不太舒服,最后一句直译就是
啊我们过分赞美却并不完全满意的女士,

可能由于中文字更简洁的原因吧,感觉译后的句子还不够长,,,
poemming的个人空间 poemming 发布于2012-04-16 22:15:13
三四行試譯成﹕
    亦如我們慢慢冷却的熱忱
    呵我那讚美有加卻非全然滿意的女子
                                    向明老杇也來助兴
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-16 23:13:44
回复 4# 的帖子
嗯,试着再拉长一点:

浴缸

象一口白瓷浴缸在
热水放出或变微温之后
我们的殷勤由热变冷亦如斯
啊我大加赞美却又不无遗憾的女士

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-18 12:34 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-16 23:18:27
回复 5# 的帖子
谢谢向明老诗人前来助兴。所译甚好。
照哈哈发布于2012-04-17 09:39:30
庞德的《浴缸》有趣。
在这里拿庞德的另一首诗《在地铁站》来热闹热闹。

In  a  Station  of   the   Metro



Ezra Pound

The  apparition   of   these  faces   in  the  crowd
Petals   on  a  wet  black  bough

这首感觉真不好译,不过还是可以试一下玩玩:

白话体:

鬼魅般闪现人群的这些面孔
一根湿黑粗枝上的花瓣

词曲体:

之一
似鬼魅,玉面人群中闪现;
湿黑粗枝泪花瓣。




之二**
人面(1)幻影(2)攘攘(3)中
湿黑枝泪数瓣红

**之二是在其他论坛与版主讨论的一种译法,拿来参考。

(1)人面:崔护之“人面桃花相映红。”(2)幻影:陈去病 “幻影空花忒渺茫,挽留不得几回肠”。
(3)攘攘:[size=10.5pt]《史记·货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”


[size=10.5pt]这首诗感觉最难译的是[size=10.5pt]apparition 一词,幽灵/鬼影/魅影/幻影/鬼魅般闪现(出现/显现),呵呵,感觉......难,不可译。
[size=10.5pt]

[size=10.5pt][size=10.5pt]不过还是感觉幻影更接近[size=10.5pt]apparition ,不过这要在“人面幻影”搭配后再加上两词的出处,方能体现出来。
[size=10.5pt][size=10.5pt][size=10.5pt]这样来,看见人面就联想有桃花相映(红),而人面幻影自然会联想到幻影空花(忒渺茫):一个美颜,两个...又一好看的孩童,又一个美妇人...在匆忙(逐利)的人群中出现、消失....潮湿、昏暗、拥挤的地下铁-湿黑粗枝承载,含泪(晶莹)的数朵花瓣在其上(红),人面幻影与雨后残存的花瓣意象的的叠加,湿黑枝泪数瓣红颜色的对照,还能体现原诗蕴含的。
[size=10.5pt][size=10.5pt]
所以,感觉译这首诗用传统的词曲体比白话体更适合。
[size=10.5pt][size=10.5pt]


[ 本帖最后由 照哈哈 于 2012-4-17 10:18 编辑 ]
poemming的个人空间 poemming 发布于2012-04-17 17:26:30
龐德的這首く在都会地鉄車站>初次發表於1913年,當時被視為是意象主義的一首代表作。原本以日本和歌形式出現,寫了三十餘行,然後删略成十四個英文單字,僅求意象準確,不再有傳统韻文詩的形式。龐德意在表露當時他在巴黎地下鐵車站的感受。他認為將地鐵車站那些人的面容入詩,並非描寫形容,而是以''對等 EQUATION''的意象方式出現,全在表露詩人一己的視覺經驗。此詩我試譯成﹕
          人群中鬼魅臉影的閃現
          黑濕樹枝上的一些花瓣
       如將這兩句中間以「像」「似」「有如」等喻詞連接便容易感受多了。く向明老朽大胆>
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-17 21:19:16
回复 8# 的帖子
【这首诗感觉最难译的是apparition 一词,幽灵/鬼影/魅影/幻影/鬼魅般闪现(出现/显现),呵呵,感觉......难,不可译。】

其实,这个词不难译,只是你,包括很多译这首诗的人,把它想复杂了。apparition查韦氏词典,只有两个大义项,如下:

1:a : an unusual or unexpected sight : phenomenon b : a ghostly figure
2: the act of becoming visible : appearance

第一个大义项中有两个小义项,分别是a. 不同寻常的,意外所见;b. 一个幽灵形象。而第二个大义项则是:“显现的行为”,也就是appearance的意思。

再看原诗:

The  apparition   of   these  faces   in  the  crowd;
Petals   on  a  wet  black  bough。

稍分析一下,就知道这里的"apparition"不可能是幽灵的意思,因为它是单数,而后面的faces(面孔)却是复数,不可能好多个面孔是一个幽灵吧?它也不大可能是a:意外所见的意思,这样第一个大义项就被排除了。剩下的就只可能是第二个大义项 appearance(显现)的意思了。

其实这首诗很简单:就是写站在地铁站看到列车进站的情形。列车从隧道里出来,车里的面孔透过窗户显现出来。而窗玻璃由于有人的呵气,因而有水雾,而那个时代的列车外皮,大概是黑铁皮的,这样才有下句“潮湿的黝黑的树枝”的意象。

下面是我对这首诗的翻译:

一时幻出千张面
带雨青枝花片片

有了千张脸,“人群”就没必要再说出来了。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-4-18 12:48 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-17 21:22:57
回复 9# 的帖子
翻得不错,很有诗味。

“一些”似乎换成别的词更好点。诗中“脸”和“花瓣”是一一对应的。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-04-18 12:44:28
回复 8# 的帖子
【所以,感觉译这首诗用传统的词曲体比白话体更适合。】

非常同意你的这个看法。庞德这首诗实际上在极力模仿中国古典诗的手法和韵味,当然,他是从日本二道贩子那里学到的中国古典诗。他的意象派(imagist)诗法,也是受到中国古典式的启发后创立的。

这首诗可以说是意象派的发端,追本朔源,当然应该用中国古典诗的形式来翻译它,才能再现它本来的韵味。可惜,我们众多的译本,全是新诗的,毫无中国古典韵致。庞德看到,在坟墓里也会发笑吧?

我再提供一个词版:

一时现、簇簇千人面,
雨湿青枝花片。
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar