空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译Vasko Popa:回乡

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 12:55:50 / 个人分类:翻译

查看( 130 ) / 评论( 18 )
Vasko Popa(1922-1991),前南斯拉夫诗人,作品多为现代超现实主义风格。属于第一批与“社会主义的现实主义”写作风格决裂的东欧诗人。

回乡

一人拥抱我
一人瞪着狼眼看我
一人摘下帽子
好让我瞧得更明白


所有人都问
你是否还记得我


陌生的老翁老妪
依次掠走         
记忆中少男少女的名字


我问其中的一个
告诉我老伙计
乔治·柯嘉
是否还活着?


我就是他答
声音来自另一个世界
我摸着他的脸颊
心中默问:告诉我
我是否还活着


译后感:这是我接触到的第一首超现实主义诗歌。开始没怎么读懂,只觉得第三段写见到昔日玩伴都已老去时的感觉,笔法很妙。但到真读懂了最后一段的时候,才大为震惊,开始明白点什么叫超现实主义。解读这首诗的关键是,在诗中,那个乔治·柯嘉,到底是不是还活着?


In the Village of My Forefathers

One hugs me
One looks at me with wolf eyes
One takes off hat
So I can see him better

Each one asks me
Do you know who I am

Unknown old men and women
Usurp the names
Of boys and girls of my memory

And I ask one of them
Tell me old chap
Is George Kurjia
Still alive

That's me he answers
In a voice from the other world
I stroke his cheek with my hand
And silently beg him to tell me
Whether I am alive still too

(translated by Anne Pennington)

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-19 12:14 编辑 ]

TAG:

赵迁的个人空间 赵迁 发布于2012-03-18 20:00:59
最后一段的确是理解这首诗的关键,但"beg"不应该不译出来。最后三句应该是

我用手轻抚着他的脸颊
默默地乞求他告诉我
我是否还活着

楼主把题目译为“回乡”还是比较准确的,但回乡的经历和感受是什么呢?
“我”遇到了一大群自己认不出的人,他们让“我”猜他们是谁?前面三段创造了一种很怪异的氛围。但当“我”询问“George Kurjia”——一个可能曾经与“我”关系紧密或对“我”来说意义重大的人,被询问的人说他就是。这是诗人完全没有想到的:自己竟然完全认不出他来,而且也没有任何心理准备!这种突如其来的冲击(加上之前的那种怪异气氛)让“我”仿佛置身于另一个世界。所以他才怀疑自己:Wether I am alive still too?


这首诗让我想起一部电影:《第六感》。影片中的主人公在一场车祸后,发现自己的生活彻底改变了:妻子变得冷漠,甚至无视自己的存在,还有一大堆非常怪异的事情相继出现。直至最后,主人公才突然发现,原来自己已经在车祸中遇难死了。
我把这个电影说给一个朋友听,她听完后说自己感觉全身发冷,在那一刻突然怀疑自己是否还活着。
这首诗表达的就是和我的这位朋友同样的感受。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-19 00:29:56
回复 2# 的帖子
谢谢兄台分享感想。

确如所言,此诗一开始就营造了一个怪异的气氛。首段即给人一种鬼影憧憧的感觉。诗人在故意模糊阴阳两界的界限,生者死乎?抑死者生乎?恍惚迷离,难以分辨。

电影《第六感》确实可以是对此诗的一个很好的诠释。读完这首诗,至少在心理上受到的触动,很象看完这部电影之后的感受。

兄台对末三行提供的译本,的确在字面意义上更准确无遗漏。不过,我更看重的是原诗的语气,调子,即tone。这首诗的调子、语气是客观的冷漠的(deadpan),并不sentimental(抒情,善感)。而兄台译本中的“轻抚”,“默默地祈求”这些词,我感觉显得有些sentimental了,与原诗的冷调子略嫌牴牾。

我对诗歌翻译的观点是,译出来的东西,首先必须是诗的,其诗质应该与原诗不相上下,为达到这个目标,在不改变诗旨的前提下,可以适当在字面上做点舍弃或增添。如果达不到这个目标,则不如只做注解,而不要去翻译整首诗,有时候这样做,效果反而会更好。

诗歌翻译的任务是让读者因惊喜而去读原诗,决不能让读者倒胃口,失去读原诗的兴趣。后者是翻译的罪孽。
后脑勺发布于2012-03-19 07:34:52
In The Village Of My Ancestors

Someone embraces me
Someone looks at me with the eyes of a wolf
Someone takes off his hat
So I can see him better

Everyone asks me
Do you know how I'm related to you

Unknown old men and women
Appropriate the names
Of young men and women from my memory

I ask one of them
Tell me for God's sake
Is George the Wolf still living

That's me he answers
With a voice from the next world

I touch his cheek with my hand
And beg him with my eyes
To tell me if I'm living too


(Translated by Charles Simic)
赵迁的个人空间 赵迁 发布于2012-03-19 09:11:14
回复 4# 的帖子
虽然这首诗的氛围有些怪异,但我不认为它的语言是客观和冷漠的,相反,热情而深切。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-03-19 10:12:39
几个词的译法
这首诗更像贺知章的那首。或者是那个伟大的鬼魂小说,,,巴勒莫。。。

标题还是译成《在先祖的村庄》更好,因为回乡强调了回字。


In the Village of My Forefathers

One hugs me
One looks at me with wolf eyes
One takes off hat(脱帽不如摘下帽子)
So I can see him better

Each one asks me
Do you know who I am

Unknown old men and women
Usurp the names(侵占替换)
Of boys and girls of my memory

And I ask one of them
Tell me old chap
Is George Kurjia
Still alive

That's me he answers
In a voice from the other world
I stroke his cheek with my hand
And silently beg him to tell me(请求他告诉我)
Wether I am alive still too


同意是个冷漠的调子,因为那声音来自另一个世界。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-19 11:43:30
回复 5# 的帖子
呵呵。这是一种感觉。不过总体来说,现代诗歌,后现代诗歌,离“热情”都比较远,,与古典和浪漫派相比,偏于冷。读多了,就会有这种感觉。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-19 11:56:08
回复 4# 的帖子
谢谢提供另一个英文版。这个版本出自一位大诗人(西米克,我前面翻过他一首《为她的虾米痴狂)之手,而且他本身又来自塞尔维亚,所以可信度很高。

和我参照的ANNE的版本比较,有两个比较明显的差别,一是ANNE的版本用"usurp"的地方,西米克用的是“appropriate", 虽然“usurp"有一个义项也有“appropriate'的意思,但两个词的词色更不一样。“usurp"更强调“by force",即用暴力来抢占,而approriate则只是挪用(without permissions).第二个比较大的区别是,ANNE版用“乔治·柯嘉”,而西米克则用“狼乔治(George The Wolf)。估计“Kurjia"这个词在塞尔维亚语里有狼的意思。

两个版本都很喜欢。感觉ANNE版的“usurp"这个词在音韵上比西米克用的“appropriate”更简短有力些。
赵迁的个人空间 赵迁 发布于2012-03-19 11:56:48
回复 7# 的帖子
那要看什么样的热情。我理解的热情当然不是夸张和极端外露的那种抒情。
如果缺乏对生活的热情,诗人就不用写诗了。很多现代派倾向于隐晦和克制,这是事实,它很多时候是对浪漫主义的反动,但掩盖不了热情。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-19 12:06:26
回复 6# 的帖子
呵呵。谢谢张祈版主提供合适的词做参考。

我译诗,不是很依赖字面意。这是因为,大多数情况下,两种语言之间都很难找到唯一的合适的对应词。两种语言的词汇的对应,都是在意义的一定范围之内,是一种模糊集合。所以,译者其实是要根据自己语言的韵律以及词色来在一定范围内选词的。只要所选词没有违背原诗诗意,则都应该赋予译者一定的选词自由。这也是同一首诗有不同翻译版本的意义所在。

前面ANNE和西米克对这首诗的两种不同译法,就充分说明了这一点。

所提参考词汇中,我仔细想了想,唯有“摘下帽子”比较符合我译文上下文的韵律,所以,我就选用了。谢谢。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-19 12:09:27
回复 9# 的帖子
你说的是有道理的。但我们在讨论的是语言。诗人在语言本身的外衣下藏有多么热烈的情感,那是解析出来的结果。我们译诗的时候,还是要尊重诗本身的语言和tone。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-19 12:11 编辑 ]
赵迁的个人空间 赵迁 发布于2012-03-19 12:15:34
回复 11# 的帖子
好。那我们就各自保留自己的感受吧。
后脑勺发布于2012-03-21 10:54:22
Васко Попа

U SELU PRAOČEVA

Neko me grli
Neko me gleda vučjim očima
Neko skida šešir
Da ga bolje vidim

Svako me pita
Znaš li ko sam ti ja

Napoznati starci i starice
Prisvajaju imena
Mladića i devojaka iz mog sećanja

Pitam i ja jednog od njih
Živi li boga ti još
Georgije Kurja

To sam ja odgovara on
Glasom sa onoga sveta

Pomilujem mu dlanom obraz
I molim ga očima da mi kaže
Živim li još ja

(http://forum.badnjak.com/viewtop ... 617a8ed208d3a18b5e6)
后脑勺发布于2012-03-21 11:27:36
8#
ANNE版用“乔治·柯嘉”,而西米克则用“狼乔治(George The Wolf)。估计“Kurjia"这个词在塞尔维亚语里有狼的意思。
--------------------------------------
vučjim očima = wolf eyes / the eyes of a wolf
他的诗集 Vučja so = Wolf’s Salt

Georgije Kurja,Simic 为何译成 George the Wolf ?
Kurja = ?俄文的 ку́ра (то же, что курица)?= 鸡;而在塞尔维亚语里,有男性特征(=英文的 cock = 中文的 JB ),所以译成“狼”?

猜谜挺好玩的~~
他的国 张以玄 发布于2012-03-21 18:45:54
非常喜欢这首诗!!!!
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-21 21:29:32
回复 14# 的帖子
哇。佩服,连原文都找出来了。不懂塞尔维亚语,也许你猜对了。呵呵。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-21 21:30:55
回复 15# 的帖子
欢迎临赏。你喜欢,就没白贴:)
他的国 张以玄 发布于2013-06-01 14:34:10
^_^今日回来再读,仍别有风味
黄尘滚滚发布于2013-07-11 22:55:13
这首诗就是摆个事实呗,说穿了就是很简单的事儿,不过翻译得很不错。
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar