空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译肖恩·奥布莱恩:雨

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 12:54:52 / 个人分类:翻译

查看( 108 ) / 评论( 7 )


晚十点开始。从酒吧能听到
好像有个人一本正经地填着圆点,
填满所有的圆点在窗户,以及圆点之间的空隙。
雨在下。雨下了雨一直不停地下。
如果用条件句雨也可能会下。
将来时还没完全浮出水面。我们得走了。
有一条路线它的巴士站离我们太远
而且还立于街灯间的暗处。我们冲进车厢
迎候我们的是一堆碎旧的车票。
过渡①,这正是我们要说的,
然而我们是形而上的动物:②
我们见了水淋淋的坟墓才明白③
才知道残酷自然法则下赤裸的事实
怎样包裹着人类的成见,
因而这是一个隐喻。④总得有个人怪罪
如果你的外套在溶化,如果我们被围困在雨中,
而且这雨就象你父母夹着威胁的忠告
而且他们认为我长大我成人我将成为无用的人⑤。
而且他们的观点不可动摇
在灯泡嘶嘶发出的光线下。那就让它去吧。
说我们现在:一条漆黑的街道,没有的士也没有巴士。
齐踝的水向前涌
弄坏了你的鞋也弄坏了我的脾气。亲爱的,
我知道你现在认为这雨是我的错。
今晚我们将躺在黑暗中带着湿漉漉的头发。
我也在找一个人出气。啊,发给我
一个地铁检票员,一个面如铁石的酒吧女吧。
水漫进书房,而书我们还没读完,
水漫进地窖,我们将要挨渴,
特雷佛·麦克唐纳溺水了象是录制棚短路⑥
而报天气的女孩漂过
如艾莎·威廉姆斯穿着常装游过,⑦
嘴上念着这明摆的事:雨。
明摆着的事就别费口舌了,我最最亲爱的,你说,
一边拧着尼龙袜水滋在我身上。

注:

①:原文“transitional”,指暂时性的,中间的,不是最后结局。
②:原文“metaphisical”,本义是“物理之上的”,metaphysical animal则指我们是超越于物理规律,超自然的,因为我们有想法,意见(opinion)。
③:相当于汉语中的“不见棺材不掉泪”。这里的“watery grave”预示着诗的结尾,也就是结局。
④:此处指上文的“我们冲进车厢 // 迎候我们的是一堆碎旧的车票。”,这是人生境况的一个隐喻:我们总在路上(在过渡中),依赖交通工具把我们运往目的地。然而交通工具也会让我们的期望落空,正如我们进了车厢,才发现这是一个早就废弃了的巴士。
⑤:这一句有多重意义,自嘲,讥讽“你”的父母对“我”的成见,同时,还利用了两个词的双关意义“up(又有勃起之意)”“come(又有高潮之意)”,这又加重了讽刺效果。
⑥:英国著名电视节目主持人。
⑦:英国女游泳健将,电影明星。1994年洛杉矶澳运会游泳项目的直播解说员。

译后记:

1. 本诗的韵律,是快步调的,用来暗示滴滴答答躁动不安的雨。这个效果主要来自众多的长行,长行长达七个音步,如“I know you believe for the moment the rain is my doing.”。而英诗中比较多见的是4音步,5音步的行长。译文也尽可能再现这个快步节奏。

2. 全诗的脉络很清晰,从离开酒吧,到在公共汽车站扑空,再到冒雨淌水回家,最后到了家则目睹了更大的灾难:家浸泡在水里。这回应了前面第十行到第十五行的形而上学沉思:我们总认为逆境和不幸是暂时的过渡的(transitional),不是最后结局,然而,结局却往往比中间的任何结果都更糟。这是彻底的叔本华似的悲观主义。

附原文:

Rain
by Sean O'brien

1 At ten pm it starts. We can hear from the bar
2 As if somebody humourless fill in the dots,
3 All the dots on the window, the gaps in between.
4 It is raining. It rained and has always been raining.
5 If there were conditionals they too would rain.
6 The future tense is partly underwater. We must leave.
7 There's a road where the bus stop is too far away
8 In the dark between streetlights. The shelter's stove in
9 And a swill of old tickets awaits us.
10 Transitional, That's what we are sayying,
11 But we're metaphysical animals:
12 We know a watery grave when we see it
13 And how the bald facts of brute nature
14 Are always entailed by mere human opinion,
15 So this is a metaphor. Someone's to blame
16 If your coat is dissolving, if rain is all round us
17 And feels like the threats-cum-advise of your family
18 Who know I am up and have come and will go to no good.
19 They cannot tempted to alter their views
20 In the light of that sizzling bulb. There it goes.
21 Here we are: a black street without taxis or buses.
22 An ankle-high wave is advancing
23 To ruin your shoes and my temper. My darling,
24 I know you believe for the moment the rain is my doing.
25 Tonight we will lie in the dark with damp hair.
26 I too am looking for someone to blame. O send me
27 the metro inspetor, a stony-faced barmaid.
28 The library is flooding, and we have not read it,
29 The cellar is flooding and we shall be thirsty,
30 Trevor Mcdonald has drowned as the studio shorts
31 And the weather-girl goes floating past
32 Like Esther Williams with her clothes on,
33 Mouthing the obvious: raining.
34 There's no need to labour the obvious, dearest, you say,
35 As you wring out your nylons and shoot me.

(1995)

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-13 12:16 编辑 ]

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-03-14 08:39:20
小建议
填满所有的圆点在窗户
------
填满窗户上所有的圆点



有一条路线它的巴士站离我们太远
----------
这是一条路而那个巴士站太远
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-14 14:48:58
回复 2# 的帖子
第二个建议不错,我再想想怎么改。

第一个建议,要考虑考虑。我觉的此处用倒装句法更矫健,挺拔。而且,原句意思是,把圆点填满整个窗户,不仅如此,还把圆点之间的空隙都填满。

也可能这个句法有些不合常规吧?呵呵。我觉得诗中不妨适当实验一些不合常规的句法,条件是,不会引起误解,而且有助于配合诗的韵律和加强预期的效果。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-15 12:41:34
回复 2# 的帖子
本来想按你的建议改一下译文的。结果告诉我,超过时间不能编辑了。呵呵。还有这限制啊。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2012-03-15 12:45:42
你可以重新贴上的
这个规定的本意是对付那些在吵架时改自己贴的人。。。。
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-15 12:53:22
回复 5# 的帖子
呵呵。理解。

那我重新帖一遍吧:



晚十点开始。从酒吧能听到
好像有个人一本正经地填着圆点,
填满所有的圆点在窗户,以及圆点之间的空隙。
雨在下。雨下了雨一直不停地下。
如果用条件句雨也可能会下。
将来时还没完全浮出水面。我们得走了。
只有一条路它的巴士站还离我们太远
而且还立于街灯间的暗处。我们冲进车厢
迎候我们的是一堆碎旧的车票。
过渡①,这正是我们要说的,
然而我们是形而上的动物:②
我们见了水淋淋的坟墓才明白③
才知道残酷自然法则下赤裸的事实
怎样包裹着人类的成见,
因而这是一个隐喻。④总得有个人怪罪
如果你的外套在溶化,如果我们被围困在雨中,
而且这雨就象你父母夹着威胁的忠告
而且他们认为我长大我成人我将成为无用的人⑤。
而且他们的观点不可动摇
在灯泡嘶嘶发出的光线下。那就让它去吧。
说我们现在:一条漆黑的街道,没有的士也没有巴士。
齐踝的水向前涌
弄坏了你的鞋也弄坏了我的脾气。亲爱的,
我知道你现在认为这雨是我的错。
今晚我们将躺在黑暗中带着湿漉漉的头发。
我也在找一个人出气。啊,发给我
一个地铁检票员,一个面如铁石的酒吧女吧。
水漫进书房,而书我们还没读完,
水漫进地窖,我们将要挨渴,
特雷佛·麦克唐纳溺水了象是录制棚短路⑥
而报天气的女孩漂过
如艾莎·威廉姆斯穿着常装游过,⑦
嘴上念着这明摆的事:雨。
明摆着的事就别费口舌了,我最最亲爱的,你说,
一边拧着尼龙袜水滋在我身上。
苏楷的个人空间 苏楷 发布于2012-05-10 18:45:38
如果还有新的译作,可再贴上一些,问好--------快乐~~··

[ 本帖最后由 苏楷 于 2012-5-10 18:47 编辑 ]
知不知斋 知不知斋主 发布于2012-05-10 19:34:23
回复 7# 的帖子
多谢临赏。有新译作我会一一贴出。问好!
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar