空间管理 您的位置: 今天 » 知不知斋 » 日志

译Don Paterson:帝国

上一篇 / 下一篇  2012-05-04 12:53:47 / 个人分类:翻译

查看( 122 ) / 评论( 1 )
帝国

“这弄湿了正常吗?宝贝儿,我心惊--”
我用嘴盖住她的嘴;
她躺在我的臂弯里直到防风窗通明
立于头顶如一块墓碑

几个月的唇枪舌剑才见分明
谁也攻不克,谁也不屈服,
我们各自放弃,相互投城
一似桥上的战俘

这交易最公平也最温良;
因而这安排毫无瑕疵,
这一夜我们躺在一片降幡上
醒来时身下一面太阳旗。

注:此分节诗,每节隔行押韵,韵式为ABAB。

译后记:西人常说性爱是一场战争。在这首诗中,战争中的双方最后都是赢家,两人赢得的是一个帝国。末行的“the flag of Japan”,隐喻帝国,也暗指少女初夜后留在床单上的血迹。

[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-8 09:13 编辑 ]

TAG:

知不知斋 知不知斋主 发布于2012-03-07 22:27:42
回复 1# 的帖子
附原文:

Imperial
by Don Paterson

Is it normal to get this wet? Baby, I'm frightened --
I covered her mouth with my own;
she lay in my arms till the storm-window brightened
and stood at our heads like a stone

After months of jaw jaw, determined that neither
win ground, or be handed the edge,
we gave ourselves up, one to the other
like prisoners over a bridge

and no trade was ever so fair or so tender;
so where was the flaw in the plan,
the night we lay down on the flag of surrender
and woke on the flag of Japan
我来说两句

(可选)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 8816
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2012-04-22
  • 更新时间: 2012-09-22

RSS订阅

Open Toolbar