欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
哈代:以后
上一篇 / 下一篇 2008-02-21 08:16:06 / 个人分类:名诗新译
查看( 112 ) /
评论( 11 )
TAG:
- 李大兴 发布于2008-02-21 14:26:25
-
哈代是我年轻时十分喜欢的作家之一,文字里有很节制的悲伤。
- 落雪大地 发布于2008-02-21 19:34:28
-
学习一下哈代。
- 北陵王 发布于2008-02-23 22:30:52
-
只有哈代的诗歌......
才能让我们看到我们自己的生活.
- 张祈 发布于2008-02-23 22:46:10
-
嗯,哈代真的很奇特。
既有抒情的感受,又从来不回避和虚饰现实。
- 一梦 发布于2008-02-23 23:22:06
-
我怎么读过一次哈代的诗。印象中不是这个样子呀?
- 北陵王 发布于2008-02-24 11:03:49
-
哈代,我最喜爱的外国作家......
我读过他几乎所有的小说.但是遗憾的是他的全集至今未能购得.
- 张祈 发布于2008-02-24 11:15:35
-
补上另外二首。
都是旧译。
哈代的诗有的极难译。
- 戴玨 发布于2008-02-25 01:26:05
-
who used to notice such things
从前是否习惯于留意这些事
并不是“習慣於”,who was used to noticing such things才是。
the wind-warped upland thorn完整的意思是
被風吹變了形的高地荊棘
另外英文版本有些小錯誤,這個版本好些:
When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
“He was a man who used to notice such things”?
If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
“To him this must have been a familiar sight.”
If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, “He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.”
If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees,
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
“He was one who had an eye for such mysteries”?
And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom,
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell’s boom,
“He hears it not now, but used to notice such things?”
- 李之平 发布于2008-02-25 20:15:36
-
总觉得刻意了。
拥挤僵化得很。也许用短句更好。
- 张祈 发布于2008-02-25 22:29:27
-
我对句式的选择一般是看原文的长短
QUOTE:
原帖由 李之平 于 2008-2-25 20:15 发表
这首诗感觉用短句译不出那种回声的感觉。
拥挤僵化得很。也许用短句更好。
- 张祈 发布于2008-02-25 22:31:08
-
戴先生看得很细。
我再斟酌。多谢。