欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
张祈/阿九:论当代汉语诗歌的韵律
上一篇 / 下一篇 2008-01-20 06:07:01 / 个人分类:评论批评
查看( 124 ) /
评论( 7 )
TAG:
- 张祈 发布于2008-01-19 00:30:57
-
阿九文论:谈谈翻译时的韵律问题
阿九文论:谈谈翻译时的韵律问题
汉语与其他语言的韵律方面有一些不同。汉语因为声调特色,在韵律与乐感方面比很多语言多了一个维度(当然也许在别处少了一个维度),在这一点上,它与只有轻重音节的语言是异质的。因此,即便外语诗的原文是押韵的,译成汉语时也有不押(尾)韵的可能性。
当代汉语诗歌的一个主要特点是,韵律基本上从诗歌特性中边缘化了。因此,押不押尾韵对当代汉语诗歌没有任何影响。有时押韵甚至已经成了诗歌的负面因素,反而会降低人们的阅读期待。这并不是说,汉语诗歌因此就缺少一条腿,像一条板凳不稳定一样不好。相反,我觉得它之所以能够如此,是因为它在别处(基于声调和词长的隐含节律)多了一条腿,汉语诗歌里的平仄和谐引而不发,但在一个特定的位置上,诗人和译者们往往会排他性的选择某个特定声调的字或者词长,就表明隐含节律在汉语当代诗歌中的重要作用。这部分地是来自汉语诗歌传统(平仄和谐在汉诗节律中的重要性),部分地来自汉语语音的基本特点。所以发展到当代,有没有尾韵这条腿,对汉语诗歌已经无所谓了。
不押韵是否会降低译诗的难度?也不一定。在许多情况下,押韵恰恰降低了译诗的难度。押韵不仅没有给译者戴上脚镣,相反,这个脚镣其实是表演性的道具。它同时也不是没有代价的,那就是放松了对意义和风格方面的约束。如果汉译者对自己要求更加苛刻一点,应该同时追求押韵和不押尾韵两种情况下的乐感和诗意。这时,他需要充分开发汉语自己的维度:声调。通过声调和词长来调节和统一全诗韵律,能在译文中重构一种新的乐感。这时,他就不仅仅是在翻译了,他还在创造,因为这样的翻译是有附加值的。它更亲近汉语,也就是汉译者的母语,所以也可以说,这是比较本土化的翻译。这种本土化的翻译才是真正戴着脚镣在跳舞,也绝对是一种高端技术。假如翻译时能在词法、句法、风格等层面的忠实(所以我喜欢看直译)和韵律本土化(所以我喜欢看汉语诗人的译诗)几个方面都有所发挥,那肯定是亮点。
我对翻译时是否押韵的基本想法是:
(1)仅仅在原文押韵时才考虑押韵(这当然是一个傻瓜般的约束条件);
(2)当我觉得原文中韵律占有很重要的地位,甚至原文除了押韵别无所长时,那译文肯定是要押韵的(这样的诗也有,比如大部分打油诗);
(3)原文虽然押韵,但在其他方面更有亮点时,我觉得是否押韵已经不重要了,而倾向于用汉语的隐含韵律重构乐感;
(4)看韵(尤其是尾韵)在原文语言里构造的难易程度。如果原文语言押韵轻易,像意大利语,俄语,那译文似乎也不必跟着它押韵。
汉语译者面临的一个可能困境是,很多读者对汉语音韵缺乏敏感,对基于声调的隐含韵律更没有任何概念。汉语方言里声调和发音高度不统一,使每一个汉语读者都有声调敏感的盲点。这些盲点在翻译者身上同样存在,操北京方言的译者和操广东方言、四川方言的译者翻出来的调子是不大一样的,而且很难彼此感应,所以彼此间会觉得怪怪的。这样,译者花的许多努力并不能被接受和感应,懂原文的译者所看出来并且期待出现于译文中的某些因素又不一定被译者表达出来。这也许就是很多人都对现有翻译不满,继而喜欢亲自动手的原因。
其实翻译的基本原则是主张向母语翻译,不主张向外语翻译。这也是国际翻译协会对所有翻译从业人员的忠告。就是说,翻译的最终目标是指向母语的,而不是指向非母语的原文语言的。中译者的汉语底蕴应该高于其外语底蕴才行。这一条大致上是针对文学翻译而言的;对技术文本的翻译,抓住原文意义在很多情况下也许更加重要。但是,即便对技术文本,在某些场合母语高度也是基本条件,比如,面对新词时,译文高度几乎完全取决于母语高度。
2002.07.28
- 二老板发布于2008-01-20 02:45:37
-
QUOTE:
原帖由 张祈 于 2008-1-19 00:28 发表
关键在於不著痕迹。老兄写得蛮在理。拜读了。
论当代汉语诗歌的韵律
——兼答诗人阿九三问
尾韵目前被人们所指出的一般是存在以下毛病,一是让诗行过于单调,声音过于沉闷。二是为了追求韵而损害了诗意。三是尾韵总给人一种复古的印象。...优秀的诗人就是最好的使用韵而让人总不怎么感觉其存在的诗人。
现代诗一般跳跃性比较大,很少四平八稳的,且多半篇幅较长,尾韵运用,不宜太密,太显。 即便古诗,柏梁体也易让人生厌。
- cq13700 发布于2008-03-21 09:29:33
-
语言内在的韵律和诗意的节奏似乎占有较重要的地位。
- 戴玨 发布于2008-03-21 21:42:12
-
QUOTE:
原帖由 张祈 于 2008-1-19 00:28 发表
ABAB不對,應該是XBYB才對,單數句無需間隔著押韻的。
... 我常用的还是四行一节,按中国传统的AABA或者ABAB押,像ABBA这样的抱韵我很少用,因为它不太符合中国人的听觉习惯。
- whowillgetdead发布于2008-04-23 21:29:41
-
QUOTE:
原帖由 戴玨 于 2008-3-21 21:42 发表
没有什么不对,韵无定法,自然成文。
ABAB不對,應該是XBYB才對,單數句無需間隔著押韻的。
- 戴玨 发布于2008-04-24 13:01:15
-
QUOTE:
原帖由 whowillgetdead 于 2008-4-23 21:29 发表
我只是說ABAB并非中國古詩的押韻方式,并不是說現代人不可以這樣押韻。
没有什么不对,韵无定法,自然成文。
- 阿波发布于2008-04-24 17:07:17
-
你就是画皮?
。。。。。。。。。。。。。。