美籍华裔作家哈金新著《在他乡写作》(明迪译)已由台湾联经出版社出版,日前在“台北国际书展”展出。
哈金,波士顿大学英语系写作班教授,美国艺术与科学研究院院士,著有三本诗集,四本短篇小说集,五部长篇小说,一本评论文集。新近出版了关于华人移民生活的短篇小说集《落地》(2009年),并完成第六部长篇小说的初稿。哈金是唯一获得美国全国图书奖(National Book Award)(虚构类)的华裔作家,并两次获得笔会/福克纳小说奖,诗歌和短篇小说被收入美国重要选本,部分小说被翻译成30多种文字。
译者明迪,美籍华裔女诗人,英美语言文学学士,语言学硕士,波士顿大学博士生ABD,著有《洛城镜头》、《日子在胶片中流过》、《D小调练习曲》、《柏林故事》等诗文集,译有英美现当代诗人的作品以及哈金小说《自由生活》的诗歌部分和《哈金诗选》。
本书是哈金的第一部评论文集,展现了哈金除了诗歌和小说以外鲜为人知的批评家一面,亦显示作者对“移居作家”身份具有清晰的认识和警觉,“关于人类迁徒的文学作品,最有意义的部分都与流亡经验息息相关。相比之下,移民是个次要的主题,……移民经验写作的主要挑战是如何把对这一主题的处理与回应更大传统的文学联系起来。” 书中对荷马、但丁、丁尼生、T.S.爱略特、布罗茨基、以及康拉德、乔伊斯、托马斯•曼、纳博科夫、索尔仁尼琴、林语堂、昆德拉、奈保尔、萨尔曼•鲁西迪、席伯德等诗人与小说家的作品作了精彩的析读和独到的批评。
原著由芝加哥大学出版社2008年出版,原书名为《移居作家》(The Writer as Migrant),中文译本增加了一篇主题相关的演讲稿“为外语腔辩护”。