• 试译:我看见了你哭泣(拜伦)

    2010-05-30 10:40:29   /   经典・文论・翻译

    I SAW THEE WEEPI saw thee weep-the big bright tearCame over that eye of blue;And then methought it did appearA violet dropping dew-I saw thee smile-the sapphire`s blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat fill`d that glance of thine.As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eveCan banish from the sky-Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glo...
  • 试译:这一刻(拜伦)

    2010-05-02 21:32:20   /   经典・文论・翻译

    It is the hourIt is the hour when from the boughsThe nightingale`s high note is heard-It is the hour when lover`s vowsSeem sweet in every whisper`d wordAnd gentle winds and waters nearMake music to the lonely earEach flower the dews have lightly wetAnd in the sky the stars are met.And on the wave is deeper blue.And on the leaf a browner hue-And in the Heaven, the clear obscureSo softly dark-and darkly pure,That follows the decline of day,As twilight melts beneath the...
  • 试译希尼的《阳光》

    2010-04-23 20:59:23   /   经典・文论・翻译

    尽管我不是诗人和翻译家,但我也有资格译一下希尼的这首《阳光》,因为他这首诗正是送给像我这样一个做过无数次饼的家庭主妇,当然我做的是中国式的煎饼,而且我们中国人做面食讲究“三光”,不会把面粉搞得到处都是。阳光洒落,静无一人。戴着头盔的热泵在院子里烘着烙铁。水甜蜜着,在悬起的吊桶里。太阳像渐渐变凉的煎锅,斜靠在每一个悠长的午后之墙。就这样,她的双手在面板上又搓又揉,火炉发红,热如潮涌,扑面而来。她就站在窗前,围裙上粘着面粉。这会儿她掸着面板,用一根鹅毛翅;这会儿她正坐着,宽宽的膝头,染白的指甲,还有腿上的斑斑...
Open Toolbar