所有符號不過我們敘事輕如鴻毛的詠歎調 --by 冰夕 blog:閱夜.冰小夕 http://blog.sina.com.tw/faninsa223/ 【 冰夕.詩集 《 謬愛 》2015年12月 出版 】
【 冰夕.詩集 《 抖音石 》2010年7月 出版 】
英译冰夕中文诗三首
上一篇 / 下一篇 2008-08-02 04:45:17 / 个人分类:冰夕诗《中英对照》
查看( 870 ) /
评论( 23 )
相关阅读:
-
jianghu 发布于2008-08-02 06:39:29
-
翻得好么?
冰夕MM英文诗写得这么棒!
Kama翻得很有诗味,但个别词句可能理解上有待商榷,当然你是作者,你说了算的
1)pithead 似乎光翻成“井”,还不太合适,我们知道pithead是矿井的出入口,至少应该是矿井吧?
2)在“matamorphosis” 中(流变体的翻译也似乎意思窄了一些,不如就是“变”),其中yelling应当是动词,“高喊:我是....
3)”To Ask" 中应该是“暧昧”在涂抹薄霜,而不是“轻覆一层薄霜的”。另serendipity(偶然,可遇而不可求)的意思一点都没有翻译出来....
当然,您是作者,您说了算。我可能该一边凉快去
-
张伟良 发布于2008-08-02 07:12:15
-
最先征逐雪地上
来访的足迹
已无关早春抑或晚秋
轻覆一层薄霜的
暧昧
对镜梳妆
抚琴,缘自弦音清亮
初生的无畏
纯粹。纯粹难寻__
----------诗触发了感悟 清丽 纯净
-
戴玨 发布于2008-08-02 07:13:12
-
關於pithead,jianghu先我一步了。
喉嚨應該是voice box。
Pingingly,unexcavated都不是規範的英文字。
-
深意如兰 发布于2008-08-02 10:13:50
-
喜欢《问梅》,翻得很有韵味
-
杨典 发布于2008-08-02 10:16:22
-
自己给自己翻译?哈哈………………
-
李浔 发布于2008-08-02 12:55:08
-
这也是一种尝试。
-
冰夕 发布于2008-08-02 23:50:52
-
我想我必须声明几点 (以免产生误会 呵):
一、此三首诗〈井〉 、〈流变体〉、 〈问梅〉是冰夕先由中文写成
后来才由Kama罗浩原诗人,义务为我翻译为英诗。
且在诗中,早已注明=>translated by Kama)
二、对于翻译者,我向来抱持尊重探讨的观念。因为尚有太多汉学或中文诗,
须藉由此专业研究人员劳心付出,从事其翻译的将本国语言输出为各种国
外语言文字、纸本、书刊。并同时将国外诗、相关文学性书籍,转译的输
入为中文,以利大众阅读和吸收新知。
如同我非常敬重戴钰、于木、张祈先生与Kama罗浩原诗人,义务的默默
从事其翻译的介绍给诗友们。
三、冰夕的外文程度不足挂齿,来深度探讨翻译诗的精准度,但我知道义务帮
忙我翻译诗的年青诗人Kama罗浩原 相当乐意有兴趣的人,共同探讨斧正
与切磋 ^_^
*
一并谢过jianghu热诚的探讨,还有戴珏先生的指点,深意如兰、张伟良、杨典
以及,李浔版主的勉励。
问候大家诗安!
冰夕敬覆
-
jianghu 发布于2008-08-03 05:50:13
-
原来如此呀
谢谢冰夕的解释。既然这样,英译得很好。就是那个pithead,你是指“矿井”吗?
-
兰波 发布于2008-08-03 12:20:50
-
很是纠缠,我想如果这些诗句词语变长了。。。。我会受不了
-
金角兄弟 发布于2008-08-03 13:49:02
-
《 Metamorphosis 》
--by Bing Hsih, translated by Kama 8月 04, 2007 1:24 am
When I have no poem to write
I add firewoods for the doll in the bonfire
And hearken to the dry bones intensifying fire
Bursting into the roaring of lion
When the sun shows up
I suck at the horseback of time
Yelling
I am a guffawing happy flea
《 流变体 》
不写诗时
我为篝火中人形添柴
倾耳;助燃枯骨
迸裂出狮吼呐喊
阳光出现时
我是吸附岁月马背上
纵声
狂笑的快乐虱子
我不懂英语。试着读了这一首。觉得原文要比译文更有想象的空间。
-
木芙蓉花下 发布于2008-08-03 14:03:00
-
不写诗时
我为篝火中人形添柴
倾耳;助燃枯骨
迸裂出狮吼呐喊
阳光出现时
我是吸附岁月马背上
纵声
狂笑的快乐虱子
有意思哦!冰冰,厉害!
[ 本帖最后由 木芙蓉花下 于 2008-8-3 14:04 编辑 ]
-
冰夕 发布于2008-08-05 03:34:39
-
3Q 各位提读,问好。
-
土坡 发布于2010-02-02 22:26:15
-
好诗
-
elford 发布于2010-02-02 22:36:29
-
坦率的说,翻译的不太好。个见。
-
尾生诗歌 发布于2010-02-02 22:41:07
-
突然开始想念冰冰,和那些爱"捣乱的朋友".我记得才来的时候,有个叫昌什么的,我虽然狠批过他的诗歌.他在最后离开的时候还发短信给我说"希望成为朋友."我现在都后悔当初没回他.真喜欢有那样的朋友,虽然在诗歌上相互批评,但离开诗歌却能是朋友.想你们!朋友.
-
冰夕 发布于2010-02-03 07:29:43
-
给尾生
谢谢你的招唤,冰夕然在,只是先静观读诗,
顺也趁年假前,多读自己偏爱的书籍。
问好诗安!
-
悬壶 发布于2010-02-03 08:16:16
-
想起上架的藤
谁人理解它的过程
问好冰
-
廖蕙琳发布于2010-02-03 14:06:47
-
问好冰夕。
新年快乐!
-
听雨不闻风 发布于2010-02-08 09:04:49
-
读学并问好.祝新春快乐.
-
维庸 发布于2010-02-08 16:18:01
-
一朝冬雪,一朝春风。读诗,问候冰夕。提前拜个年。
我的栏目
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | 29 | 30 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 63205
- 日志数: 285
- 图片数: 4
- 建立时间: 2008-03-17
- 更新时间: 2020-09-29