[size=10.5pt]浅谈《先人祭》
[size=10.5pt] 网上有文章报到,周总理曾经点名要翻译《先人祭》,现在全译本的《先人祭》由四川
[size=10.5pt]文艺出版社出版了。该诗剧是波兰诗人亚当。密茨凯维支的代表作,诗人是个民族主义斗
[size=10.5pt]士,反压迫争自由斗志昂扬,他的诗歌激励过无数的革命志士,是革命者喜爱的诗人。革
[size=10.5pt]命已经被历史证明不是个好办法,闹革命往往是种稻得稗,革命的后果往往与初衷背道而
[size=10.5pt]驰,所以《先人[size=10.5pt]祭[size=10.5pt]》的激励作用已经过时,翻译的价值已经贬值。诗人的民族主义情绪是
[size=10.5pt]否正确、锋利的诗句是否得当、现在来出版这本诗剧是否合时宜,在我看来都是个问题。
沙俄时代是革命者攻击的对象,沙皇被视为暴君,然而,沙皇对政治犯是宽容的,顶
[size=10.5pt]多是个流放,比起后来杀人如麻的苏维埃时期,沙皇就是个仁慈的国父。沙俄时代产生了
[size=10.5pt]许多文学名著和世界级的文学大师,与苏维埃那些文学侏儒相比,沙俄时代光明多了,我
[size=10.5pt]们今天来回顾俄国的十月革命,其历史作用大打折扣。所以,全译本的《先人[size=10.5pt]祭[size=10.5pt]》的出版
[size=10.5pt]并没有什么重大的意义。我很早就读过韩逸译的《先人祭》,也喜欢有些片段,现在摘抄
[size=10.5pt]三小节,以飨读者。
摘抄之一
戴镣铐,去西伯利亚,进矿山,
有多少刑罚我也不管,
我总是忠实的臣民,
为了沙皇拼命干。
在矿山,我用大锤开矿,
我一边开、一边想,
原来开出的矿是铁矿,
正好打把板斧砍沙皇。
如果我到了遥远的村庄,
我要娶个鞑靼姑娘,
也许就在我这一代,
生个帕伦宰沙皇。
如果我到了移民区,
又开田来又耕地,
年年不忘一件事,
把大麻亚麻全种齐。
人们把大麻纺成线——
灰色麻线闪银光,
有朝一日时机到,
织一条绶带送沙皇。
摘抄之二
[size=10.5pt]康拉德;(唱)
[size=10.5pt] 我的歌是坟墓的歌,冷酷的歌,
[size=10.5pt] 他一闻到血腥气从地下涌出来,
[size=10.5pt] 就像渴血的吸血鬼一样,
[size=10.5pt] 拿血来,拿血来,拿血来。
[size=10.5pt] 对呀!报仇,报仇,向敌人讨还血债,
[size=10.5pt] 上帝和我们同在,或者滚开!
[size=10.5pt] (合唱重复)
[size=10.5pt] 我的歌喊到,我要傍晚出行,
[size=10.5pt] 首先去咬我的同胞兄弟。
[size=10.5pt] 只要我的长牙咬着谁的灵魂,
[size=10.5pt] 他就同我一样变成吸血鬼。
[size=10.5pt] 对呀!报仇,报仇,向敌人讨还血债,
[size=10.5pt] 上帝同和我们同在,或者滚开!
[size=10.5pt]
然后我们挽手同行,找敌人报仇雪恨,
喝他的血,用板斧把他剁成肉泥,
用钉子把他的手脚钉紧,
叫他翻不了身,永世成不了吸血鬼。
我们抓住他的灵魂下地狱,
我们一起把他的灵魂踩在脚下,
只要他还有一点点气息,
我们就死命地咬住他,
对呀,报仇,报仇,向敌人讨还血债,
上帝和我们同在,或者滚开!
摘抄之三
康拉德(长时间沉默之后)
我是歌王!
我是歌王,我伸出手掌向上,
一直伸到天空,触到群星,
象弹拨玻璃的琴键一样把它们拨动,
让它们忽紧忽慢地歌唱,
我用我灵魂的力量演奏出一篇篇乐章。
亿万的旋律,亿万的音响倾泻而出,
我把它们加以剪、裁、删、接,
去粗取精,反复锤炼,
使谐音同律,使美曲连篇,
叫它们清丽悠扬,如同闪电一样光华灿烂。
我挪开双手,飞上世界之巅,
同时琴声也骤然中断。
我引吭高歌,我的歌声,
就像狂风怒吼,电闪雷鸣,
把新鲜空气和生机带到人间,
我的歌声震长空,低沉悲壮,
一个个世纪为它们低声伴唱,
每一个音符都在演奏,都在燃烧,
我看得到它们的光辉,听得到它们的曲调,
象狂风激起滚滚浪涛,
我听见它在飞行中发出呼啸,
我看到它披着彩云降临。
我的歌与上帝相称!
这是伟大的歌,创造的歌,
这样的歌矫健刚强,力量无限;
这样的歌永生不灭,万世流传,
我感到这永恒是我所创造。
上帝呀,你还能创造出什么比这更崇高?
看吧,我苦苦思索得到了这些思想,
我又把它们化为语言,让它们在天空飞翔,
让它们奔驰、歌唱、腾跃、发光,
虽然相距遥远,我仍能触摸到它们,
我珍爱它们的优雅玲珑,
我猜得到它们的一切活动,
我爱你们,我的诗歌!
你们是我的思想,我的群星,
我的情感,我的旋风!
因为你们都是我的孩子,
我幸福地站在你们中间,
如同一家之长,慈爱的父亲!
最新回复