字体:  

【转载】翻译代祈祷,昨天翻的俩诗(译者:小转铃)

玛特 发表于: 2008-5-20 10:34 来源: 今天

  美术馆
  
  奥登
  
  
    关于苦难,他们没有出过差错
    这些老头子:清清楚楚知道
    它在人心什么位置;它怎么发生着
    当旁的人或吃或开窗或迟钝地经过
    
    当长者们如此虔敬而热烈地等待
    奇迹般的诞生,也总会有
    孩子们在树林边的池塘滑着冰
    并不怎么,乐见其成
    
    甚至,惨烈的牺牲也得将就着来
    在角落里,乱糟糟的逼仄处
    狗还在过它们的狗生活,施虐者的马呢
    在树上摩擦它们无知的臀
    
    就拿勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》来说吧
    一切是如何在灾难面前
    优哉游哉地别过脸去的;那庄稼汉或听到
    落水声,蒙捐的哭喊
    但对他,那不是了不得的破产;太阳辉映着而且
    不得不辉映着白腿消失于碧波
    那精美华贵的船想必是看到了什么
    啧啧称奇的事:从天上掉下一个男孩
    不过得赶路,照常静静行驶。
  
  
  
  
  伦理学
  
  琳达 帕斯坦
  
  
    
  在伦理课上,这么多年前了
  老师每个秋天都要问这个问题:
  如果博物馆里起了火
  你先救什么呢,伦勃朗的画还是,
  老婆婆,反正都活不了几年的?
    
  躁动不安,坐在硬椅子里的我们,
  画,还是婆婆都没怎么关心
  这一年选生命好了,下一年选艺术
  就这样,也一直是半心半意的。有时候
  那婆婆变成了我祖母的模样
  离开她惯常的厨房,闲逛在
  某个四面漏风,半想象的博物馆
  有一年,自以为是的我回答道
  为什么不让那个女人自己决定呢?
  琳达,老师会说,逃避了
  责任的重负。
  
  这个秋天我在一个真正的博物馆里
  面前是真正的伦勃朗之作,老妇人
  而我自己,也差不多是了
  画框里的颜色,比秋天暗
  比冬天也暗——是泥土的棕色
  虽然泥土里最明亮的元素燃烧着
  从油布帆面背后透射出来。我现在明白了,老婆婆
  油画,和季节,差不多是同一个。而且
  都不是孩子们能够拯救的。


注:

《美术馆》有查译与余译,小转铃“翻译之前看过那两位的版本了阿”

最新回复

张祈 at 2008-5-20 10:59:09
灾难与艺术。
纪宇 at 2008-5-20 18:18:42
关于苦难,狗还在过它们的狗生活,我们躁动不安,不是画家能够拯救的了……像画框的颜色,比冬天暗……
斤斥折拆 at 2008-5-21 10:38:53
<伊卡鲁斯>是这幅吧

Pieter Bruegel. Landscape with the Fall of Icarus. c. 1558. Oil on canvas, mounted on wood. 73.5 x 112 cm. Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique, Brussels.

玛特 at 2008-5-21 21:38:01
谢谢斤兄贴图
勃鲁盖尔同题有两幅,另一幅有伊卡鲁斯的父亲第达罗斯在天上飞
冰夕 at 2008-5-21 21:44:48
你,玛特,居然也转载了  
琳达 帕斯坦/伦理学 ?

我好惊讶喔,因为我也深深喜爱她的诗
于多年前一位诗人推荐阅读的诗集=> 给要离家的女儿
不仅有收录此首诗 [伦理学]
尚有许好诗与深辟的诗赏析
令我学习不少,虽我如此努力却迟缓的捉摸着 ---

给要离家的女儿
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010199722

[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-5-21 21:49 编辑 ]
玛特 at 2008-5-21 21:48:07
    "Landscape with the Fall of Icarus" by Pieter Bruegel
    
    Musee des Beaux Arts
    
    by W. H. Auden
    
    About suffering they were never wrong,
    The Old Masters; how well, they understood
    Its human position; how it takes place
    While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
    How, when the aged are reverently, passionately waiting
    For the miraculous birth, there always must be
    Children who did not specially want it to happen, skating
    On a pond at the edge of the wood:
    They never forgot
    That even the dreadful martyrdom must run its course
    Anyhow in a corner, some untidy spot
    Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
    Scratches its innocent behind on a tree.
    
    In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
    Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
    Have heard the splash, the forsaken cry,
    But for him it was not an important failure; the sun shone
    As it had to on the white legs disappearing into the green
    Water; and the expensive delicate ship that must have seen
    Something amazing, a boy falling out of the sky,
    had somewhere to get to and sailed calmly on.
    
    美术馆
    
    (查良铮 译)
    
    关于苦难他们总是很清楚的,
    这些古典画家:他们多么深知它在
    人心中的地位,深知痛苦会产生,
    当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
    深知当老年人热烈地、虔敬地等候
    神异的降生时,总会有些孩子
    并不特别想要他出现,而却在
    树林边沿的池塘上溜着冰。
    他们从不忘记:
    即使悲惨的殉道也终归会完结
    在一个角落,乱糟糟的地方,
    在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
    把无知的臀部在树上摩擦。
    
    在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
    一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
    农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
    但对于他,那不是了不得的失败;
    太阳依旧照着白腿落进绿波里;
    那华贵而精巧的船必曾看见
    一件怪事,从天上掉下一个男孩,
    但它有某地要去,仍静静地航行。
    
    (余光中 译)
    
    说到苦难,他们从未看错,
    古代那些大师:他们深切体认
    苦难在人世的地位;当苦难降临,
    别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
    当长者正虔诚地、热烈地等,
    等奇迹降临,总有孩子们
    不特别期待它发生,正巧
    在林边的池塘上溜冰:
    大师们从不忘记
    即使可怖的殉道也必须在一隅
    独自进行,在杂乱的一隅
    一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
    向一颗树干摩擦无辜的后臀。
    
    例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
    都悠然不顾那劫难,那农夫可能
    听见了水波溅洒,呼救无望,
    但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
    不会不照见白净的双腿没入碧湛
    的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
    一幕奇景,一童子自天而降,
    却有路要赶,仍安详地向前航行。




Linda Pastan (1932- )
  
  Ethics
  
  In ethics class so many years ago
  our teacher asked this question every fall:
  if there were a fire in a museum
  which would you save, a Rembrandt painting
  or an old woman who hadn't many
  years left anyhow?
  
  Restless on hard chairs
  caring little for pictures or old age
  we'd opt one year for life, the next for art
  and always half-heartedly.....
  
  This fall in a real museum I stand
  before a real Rembrandt, old woman,
  or nearly so, myself. The colors
  within this frame are darker than autumn,
  darker even than winter - the browns of earth,
  though earth's most radiant elements burn
  through the canvas. I know now that woman
  and painting and season are almost one
  and all beyond saving by children.
玛特 at 2008-5-21 21:51:34
回冰夕:

震灾后和几朋友谈起奥登这首《美术馆》,其中一位联想到帕斯坦的《伦理学》

你给的链接不可用,能麻烦你转过来吗?

[ 本帖最后由 玛特 于 2008-5-21 21:52 编辑 ]
冰夕 at 2008-5-21 22:22:01

回 玛特 。如下,仅仅是在宝岛发行的书目介绍。
我不知此处有没有诗赏析的内容可供参考,或供诗友们学习。
但我养分了这本诗集,许多创作理念上的薰陶
包括,对女性创作该往什么方向走的追寻,其
女诗人的诗艺技巧颇多待我学习。

而这位女诗人,亦从平民,走向世人生活的观世界
非常谦逊的且实践了她,曾陆续投稿长达十年多不被录用的诗作
却毅力展现出她笔耕成果的最后
值得创作人,去学习的精神与耐力!


 *** ***


给要离家的女儿

To a Daughter Leaving Home And Other Poems

作者:林妲.派斯坦/诗选
原文作者:Linda Pastan
译者:彭镜禧,夏燕生

出版社:尔雅
出版日期:2002年07月20日
语言:繁体中文 ISBN:9576393426
装订:平装


内容简介

由彭镜禧翻译,夏燕生赏析,带我们进入美国当代一流诗人-林妲.派斯坦的诗世界。 林妲十二岁开始投稿,中断了十年,但她仍获得多次诗大奖及桂冠诗人的荣誉。她认为诗可以帮助读者,用新的方式来看世界。邪恶的行为多出于想像力的匮乏;而诗,藉着像锻炼肌肉般训练想像力,可以帮助影响真实世界里最后一秒做的决定。   

 给要离家的女儿 ──林妲.派斯坦 诗选  
 译者:彭镜禧,夏燕生  

自从一九九○年我们出版英汉对照的《好诗大家读》以来,许多朋友鼓励我们多做一些类似的翻译。于是有这本诗选的构想。选择美国当代诗人林妲.派斯坦,是因为我们觉得她的文字浅白──一种精练的浅白──而寓意深远;每能藉着日常的题材发抒洞见。读她的诗是一种文字、感情、思想的享受。  

跟《好诗大家读》一样,这本选集的诗主要由镜禧选择和翻译;赏析部分则由燕生主笔。因为教学和研究的关系,译写的工作断断续续,前后花了约六年时间。这些诗绝大部分曾经发表在《联合报》联合副刊、《中国时报》人间副刊、《自由日报》自由副刊、《中央日报》中央副刊、《台湾诗学》季刊、《中外文学》月刊;有些连同评论一起刊登在《中央日报》全民英语版的“名家作品赏析”。对以上各报刊的主编赐予的关爱和鼓励,我们谨在此献上深挚的感谢。  


选集里的诗,曾经在不同场合和许多同事、学生、以及喜爱英诗的大众讨论过。那些愉悦的分享经验大大增进了我们对作品的认识;乐蔷读了一部份的翻译,透过电子邮件,交换心得,仿佛当年在课堂上疑义相析的情景;中正大学王淑华教授指正一处翻译的错误;家麟不惮其烦仔细校读全书,一并在此致谢。  


为了解决诗中一些疑问,且一睹诗人真面貌,镜禧趁着到华府出差之便,透过林逸贤弟的协助,亲往诗人在华府郊区的寓所拜访请益,渡过愉快的下午。为了版权问题,以及我们自身的杂务,这本诗集的出版比原先预计至少慢了两年。谢谢隐地兄无限的耐心和宽大的包容。



023.jpg


[attach]318[/attach]
[attach]318[/attach]

[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-5-21 22:28 编辑 ]
玛特 at 2008-5-21 22:23:28
谢谢冰夕
老李 at 2008-5-22 16:33:18
两首诗好。值得学习。而学习这样的诗,也就是学习看问题并落实到行动上。

[ 本帖最后由 老李 于 2008-5-22 16:36 编辑 ]


View My Stats