欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
译辛波斯卡二首
上一篇 /
下一篇 2010-02-17 08:38:57
/ 个人分类:名诗新译
查看( 222 ) /
评论( 1 )
一见钟情 原作:辛波斯卡(波兰)
张祈 译
他们都认为,是一种突如其来的感觉
把他们联在一起。
这当然是美丽的,
甚至比那飘忽不定的命运更美。
他们认为,他们彼此并不熟悉,
在他们之间什么也不曾发生,
这些街道,楼梯,这些走廊,
在很久以前,他们会在哪里相逢?
我很愿意去询问他们,如果他们还记得——
或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?
——人群里的一声“对不起”?
——电话里的一句“打错了”?
可是我知道那回答:
不,他们什么也回忆不起。
当他们得知,命运已经
已经如此长时间地和他们嬉戏,
他们应该多么惊异!
还没有完全做好准备去投入那变幻的命运,
它使他们靠近,又把他们推远,
隔断他们的道路,
然后压抑住笑声
远远地逃开;
这儿有一些符号,痕迹,
无法破译,也没有什么关系。
三年前,或者就在上个星期二,
这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?
有些东西遗失了又重新聚集。
天知道,或许是童年的一个玻璃球
已经滚进了灌木丛里?
这儿有把手,有门铃,
什么地方,这只手握过的
另一只手也曾经握过:
在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。
也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:
可是每个标记都只是个延续,
命运之书的阅读也经常从中间一页开始。
英译者,罗曼格林,从波兰文
回家
原作: 辛波斯卡
张祈 译
他到了家。一句话也没有说。
很清楚,可是有些事出了问题。
他穿着衣服躺下,
扯来一块毯子盖在头上,
并把他的膝盖合并起来。
他接近四十岁了,可是不是此刻。
他存在着,就象是进入到他母亲的子宫里,
外面包裹着庇护的黑暗和七层皮肤的墙壁。
明天他要去做一个演讲,
主题是星系宇航学中的自我平衡。
目前,他还是弯起身体然后沉沉睡去。
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
管理
TAG:
-
辛泊平
发布于2010-02-08 09:54:48
-
回家这个的确写出了中年的日常状态!